蒋方舟的真实英译汉笔译水准 第03部分

标签:
英语学习英译汉蒋方舟杂谈 |
蒋方舟的真实英译汉笔译水准
第03部分
张放
【说明】:我是逐字逐句逐行地进行分析的,而不是跳跃地、有选择性地加以分析的。因此,如果您能一路跟下来的话,那么,您也就同时欣赏了英译文的马尔克斯的作品了。
——————
哦,对不起,我嗫嚅,心脏仿佛在嘴里跃动。她微笑,羚羊般优雅地转过身,向我展示她的全部身体。整个房间都被她的狐媚所渗透。她并不像舞台上的奥林匹亚那样一丝不挂,她耳后别着有橘色花瓣的毒花,右手手腕戴着金色手镯,颈上有小珍珠项链。我想,有生之年恐怕再难遭遇如此血脉喷张的画面,现在发现,确是如此。
Oh, excuse me, I managed to say, my heart in my mouth. She smiled, turned toward me with the grace of a gazelle, and showed me her entire body. The whole room felt saturated with her intimacy. Her nakedness was not absolute, for like Manet's Olymbia, behind her ear she had a poisonous flower with orange petals, and she also wore a gold bangle on her right wrist and a necklace of tiny pearls. I imagined I would never see anything more exciting for as long as I lived, and today I can confirm that I was right.
【张放评】
1、“my heart in my mouth”,有对应的汉语:“心差点从嘴里跳出来”。译成“心脏仿佛在嘴里跃动”,则更像是一个持续动作。
2、“showed me her entire body.”这里就有对英语的纯粹理解力的问题了。这里的“show”,译成汉语里“向我展示”,则具有了“故意、主观”的意图。实际上,这个词是在“客观表述”。类似这样的词,在英语里还有如,expect等。在此不展开讨论。因此,这句话的意思,从上下文来看,应该是“她的全部身体尽显在我眼前”。
3、“intimacy”译成“狐媚”,汉语读着好看,英语却并无此意境。所谓“狐媚”,是因为对上句“show”的错误理解造成,所以想当然地译出“色诱”的含意。这话的意思是:“整个房间被她对我的这种无拘无束感(或:毫不遮掩的氛围)所充斥”。
4、“Manet's Olymbia”,译成了“舞台上的奥林匹亚”,这是扯淡瞎译了。Manet是法国著名印象派画家,对莫奈、凡高(我最喜爱的画家之一)等人,都有重要影响。他的Olymbia画作译成中文叫《奥林匹亚》(见下图),是19世纪法国画界的重要作品,曾引发“此画太羞耻”的争议。作家由此想到了这幅画里的女主角。因此,作家描述眼前的女主人公时,是结合马奈的画来描述的。
——————
我猛地关上门,因为自己的笨拙而尴尬,发誓要忘了她。
I slammed the door shut, embarrassed by my blundering and determined to forget her.
【张放评】
1、“blunder”的意思,并不是“笨拙”。它的根本含义是:“to move or act blindly, stupidly, or without direction or steady guidance”。因此,应该是“冒冒失失”,“贸然闯入”的意思。
2、“determine”也没有“发誓”的意思,这是把话的“语气程度”译多了。另外,“我决意把她忘掉”这句话,也同时佐证了我上面的分析:没有“狐媚”、更没有“向我展示她的酮体”的故意“色诱”的意味。
待续三