加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

北京街头英语标识错误百出 影响大都市形象

(2007-04-06 09:15:53)
标签:

新闻

文化

中新网4月5日电 北京奥运会已越来越临近,但中央电视台今天播出的新闻联播节目批评了北京街头很多英文标识不规范的现象。北京市外事办主任刘洋接受采访时警告,英语标识一些小的错误将影响北京国际化大都市的形象。

报道举例说,同样是中华世纪坛,一块路牌上的英文翻译过来是“中华世纪庙”,而在相距不到五十米的另外一块指示牌上,英文的意思却是“中华世纪碑”。

北京西客站前,有的标识是拼音,有的是英语,这让一些外国游客摸不着头脑。一家山西面食馆,细看招牌上的英语翻译,“面粉”的“面”翻译成了“面子”的“面”,结果可以吃的“面”就成了女孩子在脸上抹的“粉”了。

记者询问一位外国游客杜大卫:“看到这样的招牌,您还敢去吃饭吗?”,杜大卫回答说:“我怕。”

在一些餐馆里,菜单上的英语更是不知所云。“日式炒乌冬”是一道日本美食,但在一份菜单上却被翻译成了“白天的方式炒黑色的冬天”;“上汤”成了“上面的汤”;“三丝汤意粉”竟然是“三碗蚕丝汤和想法的粉末”。

此外,一些英文缺胳膊少腿的现象也十分常见。一家超市把单词中的字母“R”写成了“P”。

一位外国女游客说:“有些错误实在太滑稽可笑了,我们还会用相机拍下来。现在越来越多的人来北京,我们希望看到一些清楚正确的标识。”

报道介绍,北京市目前已经制定了《公共场所双语英文译法》地方标准,道路交通指示牌、菜名等英语译法都有了统一的参照。北京市外事办主任刘洋表示,到今年年底,北京市将对主要场所的双语标识标牌进行统一规范。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有