分类: 我的电影生活 |
《迷失东京》(Lost in Translation)的DVD版本,没有将电影中的日语部分翻译成英语。(国内的盗版是将英语翻译成中文,故也没有关于电影中日语的翻译)到底是什么Translation lost掉了,这很有意思。在电影这一段中,美国演员Bob Harris正在按照导演的意思为Suntory
whiskey拍摄一条商业广告。(因为本人不会贴图而不能直观看到,不过如果你还记得就不影响理解)
导演对Bob只说日语,由日本女翻译翻译成英语。由于她的翻译过来的英文相较于日本导演的“赘言”而显得过于单薄,使Bob感到很不舒服。
下面,将我们不得而知的日本导演的“赘言”翻译成英文,来填补这个LOST。由于是探讨关于语言翻译的幽默和问题,以下故用英文,而不做中文翻译。
Director: Mr.Bob-san, you’re now comfortably
sitting in your den. And there is a bottle of Suntory whisky on the
table, you know? Please speak with full emotion, slowly, looking at
the camera, tenderly, and just like meeting your old friend. Like
Bogie in
Casablanca. "Toast to your eyes, Suntory time!"
Translator: Um, he want you to turn, look in
camera. Okay?
Bob:
That’s all he said?
Translator: Yes. Turn to camera.
Bob:
All right, does he want me to... to turn from the right, or... turn
from the left?
Translator: (to the director) Well, he is ready to act. But he’s
still
wondering whether he should turn from the left or turn from the
right when it starts...
Director: Who cares about such things! We don’t have much time Bob-san, you know? Then quickly give me more high-tension. Look at the camera. Keep staring at it. Slowly, okay? Show more passion in your eyes. Alright?
Translator: Right side, and, uh, with intensity.
Okay?
Bob:
Is that everything? I mean, it seemed like he said quite a bit more
than that.
Director: What you say (in this commercial) does not mean only about the whiskey, you know? Like meeting an old friend, tenderly and gently. And an emotion flowing out from your heart! Don’t forget it!
Translator: Like an old friend, and into the
camera.
Bob:
...Okay.
Director: Get it? You love whiskey. "It’s
Suntory time!" Okay?
Bob:
...Okay.
Director: Okay? Ready? Action!
Bob:
(to camera) "For relaxing times, make it Suntory time."
Director: Cut! Cut! Cut! Cut! Cut! Do you really
understand? Or you joking? This is Suntory "Hibiki" which is the
most expensive whiskey in Suntory. Give me more high-grade feeling,
okay? It’s not an ordinary booze!
Translator: Uh, could you do it
slower...
Director: (to the translator) Luxury feeling. Translate it!
Translator: and with more
...intensity?
Director: (with pointing his finger to Bob)
"Suntory time." (to the crew) Okay? Ready? Action!
Bob:
(to camera, a bit more slowly than the last time) “For relaxing
times, make it Suntory time.”
Director: Cut! Cut! Cut! Cut! Cut! Give me a
break!
Bob: (says nothing and scowls at the director)
我想有意思的是,即使翻译能够准确的翻译日本导演的所有用词,Bob也很难理解他的意思,因为他的表达方式。