李白的诗《静夜思》将登上联合国邮票

标签:
时尚文化育儿教育时评 |
分类: 中国传统文化 |

English — US$ 0.49
“Though nothing can bring back the hour of
splendor
in the grass, of glory in the flower; We will grieve
not,
rather find strength in what remains behind; In
the
primal sympathy. Which having been must ever be...”
— William Wordsworth
Spanish — US$ 1.15
I Have a White Rose to Tend (Verse XXXIX)
I have a white rose to tend in July as in
January;
I give it to the true friend who offers his
frank
hand to me. And for the cruel one
whose
blows break the heart by which I live, thistle
nor
thorn do I give: For him, too, I have a white rose.
— José Martí
Chinese — CHF 1.00
Thoughts in the Silent Night
Translated by Yang Xianyi & Dai Naidie
Beside my bed a pool of light - Is it
hoarfrost
on the ground? I lift my eyes and see
the
moon, I bend my head and think of home.
— Li Bai
French — CHF 1.40
Deep down, I am not different from you.
“When your beauty struck me, it dissolved me.
Deep
down, I am not different from you. I
dreamed
you, I wished for your existence. I see in you
that
part of me which is you. I surrender my
sincerity
because if I love you it means we share
the
same fantasies, we share the same madness.”
— Anaïs Nin
Arabic — € 0.80
You are not just a drop in the ocean
You are the mighty ocean in the drop.
— Rumi
Russian — € 0.68
Spring
It was at the dawn of spring, in the
shadow
of the birch-trees, that you dropped
your gaze before me with a smile…
— Count Alekséy Tolstoy
1999年开始,每年的3月21日成为联合国教科文组织选定的“世界诗歌日”——无论民族、无论肤色、无论年龄,凡是热爱诗歌、创作诗歌的人们,都将每年的这一天,视为全世界诗人自己的节日。
联合国教科文组织确立“世界诗歌日”,目的是希望为世界各地人们举办的各项诗歌活动提供一个契机,进而能够带动人们开展不同层次的诗歌运动。同时,“世界诗歌日”的出现,也有利于小出版社进入图书市场以及年轻诗人作品的出版;有利于人们回归吟唱传统;有利于诗歌通过“和平、非暴力、容忍”这样的主题活动,与戏剧、舞蹈、音乐以及绘画等艺术形式开展对话、拉近距离;有利于诗歌摘掉“过时”的帽子,让全社会重新感知和认识诗歌的价值。
根据联合国教科文组织的决定,这一活动的主要目的是支持通过诗歌表达语言的多样性,并让濒危语言有机会在其社区内得以听到。此外,这一天也是为了支持诗歌回到诗朗诵的传统,促进诗歌教学,恢复诗歌与戏剧,舞蹈,音乐,绘画等艺术之间的对话,支持小型出版商和在媒体上创造富有魅力的诗歌形象,使诗歌艺术不再被视为是一种过时艺术,而是一种当今的艺术形式。
教科文组织鼓励会员国,与地方和国家级的全国委员会,非政府组织以及公共和私营机构(学校,市政府,诗社,博物馆,文化协会,出版社,地方当局等)积极参与庆祝世界诗歌日的活动。
前一篇:老外对中国羊年的纠结问题
后一篇:乌拉圭将发行羊年生肖邮票