加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

目标(六)  《奋斗》  不能如此“诈呼”

(2009-06-10 13:34:47)
标签:

杂谈

不能如此“诈呼”

◆宜 修

    《奋斗》第26集中,离婚后的向南回到父母家中,母亲听说向南离了婚,问道:“真离啦?”向南的父亲马上喝道:“你zhā呼什么呀?这国家都开证明了,能是假的吗?”这里的“zhā呼”,字幕上出现的是“诈呼”,正确的写法其实是“咋呼”。

    “咋”本作“乍”,本义是突然。一个人如果突然发声说话,声音往往会显得比较大,因而“咋”字引申指大声呼叫、喊叫。“咋呼”,也作“咋唬”,其中的“咋”读作zhā。       这个词语有两个意思。一是指吆喝、大声喊叫,如:“你瞎咋呼什么?”二是指炫耀、张扬,如:“他棋艺不高,又爱咋呼,愿意和他下棋的人还真不多。”电视剧中向南的父亲用的显然是“咋呼”的第一个意思。

    “诈”读zhà,常见的用法有三个:一是欺骗,如“诈取”“兵不厌诈”“诈唬”等;二是作假、假装,如“诈降”“诈死”等;三是用假话试探,使对方吐露真情,如“他是拿话诈我,我一听就明白” 。

    可见,“诈”字不可用来代替“咋”,“咋呼”也不可写成“诈呼”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有