加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

目标(六)  《奋斗》  “势力”与“势利”

(2009-06-10 13:32:08)
标签:

杂谈

“势力”与“势利”

◆吴 蓓

    《奋斗》是部不错的电视连续剧,很受年轻人的喜爱。不过,这部作品的字幕制作比较粗糙,出现了许多低级差错。如第4集中,陆涛与几位朋友在郊外野餐,大伙端着酒杯,华子抢先说:“为了……”夏琳立马打断,说:“别老为了为了,干什么都有目的性,多势利呀!”字幕就把“势利”误成了“势力”。

    势,权力、权势。利,利益。“势利”本是名词,指权势和钱财,在感情色彩上属中性词。如章炳麟《驳康有为论革命书》:“彼外人者,亦视势利所趋耳。”引申作形容词,指以权势的高低、钱财的多少分别待人的处世态度,在感情色彩上属贬义词。如《醒世恒言·独孤生归途闹梦》:“那白行简的儿子叫做白长吉,是个凶恶势利之徒,见遐叔家道穷了,就要赖他的婚姻,将妹子另配安陵富家。”现在常说的“势利眼”“势利鬼”“势利场”“这人很势利”等等,也是此义。力,权力。“势力”只作名词用,是中性词,指权力,也就是处于高位而产生的威力,现在泛指政治、经济、军事等方面的力量。

    上述情节中,夏琳批评华子说话目的性强,用“势力”显然不对。仔细琢磨,用“势利”也不妥帖,准确的说法似乎应是“功利”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有