【李杜英文札记】仰望星空,不如垂悯草木

美国诗人惠特曼,著有名作《草叶集》。不过在另一首长诗《自我之诗》里有这么一句,我的翻译如下:
“I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars.
我相信,一片草叶的生长,不亚于斗转星移的穿梭。”
每天,我蹲在草坪上清除野草,似乎对每一颗青草都建立了感情。俯仰之际,也就读懂了这句话。
仰望星空,不如垂悯草木。
不知在一旁帮我除草的心一,懂不懂。