加载中…
个人资料
李杜
李杜
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:39,905
  • 关注人气:10,050
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【20170829 李杜英文札记】荡气回肠的肥肠面

(2017-08-29 15:27:04)
标签:

文化

教育

分类: 李杜英文札记

【20170829 李杜英文札记】


昨天,读香港本地的免费英文报,The Standand。成语专栏里谈及“荡气回肠”的英译。


几个版本里,就"soul-stirring"比较接近原意,其他诸如"greatly moved", "agitated in mind", 都不贴切。


我觉得"soul-stirring", 没有把“荡气回肠”的气势描绘出来。若不怕啰嗦,加个uplifting,“uplifting and soul-stirring”,稍微更接近语意。


荡气回肠一般用来形容优秀的文学、音乐给人的震撼。在这一点上,类似亚里士多德所说的“catharsis”,“心灵涤荡”。不过亚里士多德的cathrsis来自阅读悲剧。“荡气回肠”,感觉上,更"uplifting"一些。


香港报纸的这个讨论,却来自一则令人垂涎三尺的消息。新界新开了一家面馆,一款叫“荡气回肠”的肥肠面格外火爆。用“荡气回肠”来形容卤猪肠、炸大肠,应该是来自周星驰《食神》里的台词。


真是soul-stirring啊。对于中国人而言,还真只有味蕾,才能触及灵魂。


https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/5mN9ugpNOYq4ZnGTDacwfGh5gC6x2vj1oJSguWmSCG0Ow6KOf2Mxeicjic6ibicaPpugNXib3hicS2aWBz8zSbRHXChQ/0?wx_fmt=jpeg李杜英文札记】荡气回肠的肥肠面" TITLE="【20170829 李杜英文札记】荡气回肠的肥肠面" />


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有