【20170829 李杜英文札记】荡气回肠的肥肠面

标签:
文化教育 |
分类: 李杜英文札记 |
【20170829 李杜英文札记】
昨天,读香港本地的免费英文报,The Standand。成语专栏里谈及“荡气回肠”的英译。
几个版本里,就"soul-stirring"比较接近原意,其他诸如"greatly moved", "agitated in mind", 都不贴切。
我觉得"soul-stirring",
没有把“荡气回肠”的气势描绘出来。若不怕啰嗦,加个uplifting,“uplifting and
soul-stirring”,稍微更接近语意。
荡气回肠一般用来形容优秀的文学、音乐给人的震撼。在这一点上,类似亚里士多德所说的“catharsis”,“心灵涤荡”。不过亚里士多德的cathrsis来自阅读悲剧。“荡气回肠”,感觉上,更"uplifting"一些。
香港报纸的这个讨论,却来自一则令人垂涎三尺的消息。新界新开了一家面馆,一款叫“荡气回肠”的肥肠面格外火爆。用“荡气回肠”来形容卤猪肠、炸大肠,应该是来自周星驰《食神》里的台词。
真是soul-stirring啊。对于中国人而言,还真只有味蕾,才能触及灵魂。
https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/5mN9ugpNOYq4ZnGTDacwfGh5gC6x2vj1oJSguWmSCG0Ow6KOf2Mxeicjic6ibicaPpugNXib3hicS2aWBz8zSbRHXChQ/0?wx_fmt=jpeg李杜英文札记】荡气回肠的肥肠面" TITLE="【20170829