一首神秘的小诗、一位籍籍无名的作者

标签:
文化 |
分类: 读书 |
前两年,有部悬疑心理小说,Before I Go to Sleep,颇为畅销。现在,各大书店依然在显眼位置摆放此书。
此小说中文译本为《不要相信任何人》。小说曾被拍成电影,主演为妮可 吉特曼,但反响平平。
小说的扉页,引用了一首神秘小诗,符合小说关于失忆的惊悚主题:
I was born
tomorrow.
Today I live.
Yesterday killed me.
生于明天。
活在今日。
死于昨天。
小诗的作者是一位当代伊朗人Parviz
Owsia,文风却似几百年前伊朗神秘主义诗人哈菲兹。
此诗什么意思?我也读不懂。大概是说我这一生浑浑噩噩,籍籍无名;过往太过沉重,让人生无所恋,但我的名声(或潜力,或作品)将在未来绽放。
诗作者的确名不见经传。他唯一传世的书,是一本法律专业书,《合同法的制定:英、法、伊朗、伊斯兰法律对比》。此书于1994年他去世后才出版。
一位伊朗人,法律专业人士,在伦敦谋生。他写诗,却埋没在卷帙浩繁的法律文书里,皓首穷经一生。
他的这首小诗,刻在伦敦北部Hampstead Heath 公园里的一张长椅上。Hamstead Heath,叫Hampstead荒原,是伦敦历史上现代文学、艺术发源地。拜伦、狄更斯、艾略特等都曾在此居住。现在是伦敦富人区。
《不要相信任何人》的作者,一定是这个公园的常客,读到长椅上的这首诗,获得灵感,选为自己小说扉页上的题记。
伊朗人Parviz Owsia,在世间留下一本法律专业书,一首神秘的小诗,然后长眠在伦敦。有网友找到了他的墓碑。上面只刻有他的名字和生卒年月1932--1993)。
大理石墓碑上,文字斑驳。此人,该有多寂寞:
I was born
tomorrow.
Today I live.
Yesterday killed me.