奈保尔Miguel Street
(2014-11-29 22:02:49)
标签:
佛学 |
分类: 读书 |
读奈保尔的Miguel Street。中文译名应该叫《米格尔大街》。
读奈保尔,是听说他的英文简洁。我前段时间读狄更斯,读得挺累,想找轻松现代点的英文看。读了之后,感觉极佳。英文文笔名不虚传,干净、生动。
我对奈保尔笔下的中美洲岛国特立尼达,居然不太陌生,甚至很感兴趣。
我对世界地理的兴趣,源于高中时读三毛的《万水千山走遍》,对中南美洲十分向往。当时,还从家里的书架上翻出上下两册的《各国概况》,不顾枯燥的数据、革命化的语言,读得滚瓜烂熟。对世界各国的人种、语言,演进极为熟悉。我的世界主义观念,应是那时萌发。
《米格尔大街》是一部小说集,刻画大街上芸芸众生,惟妙惟肖。相当于让鲁迅写一部《鲁镇众生相》,有阿Q、孔乙己、祥林嫂等等。底层人民的愚昧、自负、麻木和善良,有笑,有泪在奈保尔的笔下,呼之欲出。
此书的英文浅显通顺,极适合英语学习者。只是由于都是底层居民,对话用的英语为当地土话,语法混乱。不过,这些错误英语,符合人物形象,读来也酣畅淋漓。
此书中译,应该很困难。语言越浅显,越难翻译。那语法错乱的对话,本是语言特色之一,如何翻译。强烈推荐读原文。每一篇均不长,阅读会很轻松愉快。
以前读过同类型作品,乔伊斯的《都柏林人》,以及安德森的《小镇畸人》,感觉都不如这一本。或许是当年欣赏水平有限,抑或心境浮躁。当重读。
今后若有机会,能上我的《英语短篇小说选读》课,一定从中选取一两篇。尤其是落魄诗人那篇,让学生领略,什么是忧伤。