加载中…
个人资料
李杜
李杜
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:39,067
  • 关注人气:10,050
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

奈保尔Miguel Street

(2014-11-29 22:02:49)
标签:

佛学

分类: 读书

 

读奈保尔的Miguel Street。中文译名应该叫《米格尔大街》。

 

读奈保尔,是听说他的英文简洁。我前段时间读狄更斯,读得挺累,想找轻松现代点的英文看。读了之后,感觉极佳。英文文笔名不虚传,干净、生动。

 

我对奈保尔笔下的中美洲岛国特立尼达,居然不太陌生,甚至很感兴趣。

 

我对世界地理的兴趣,源于高中时读三毛的《万水千山走遍》,对中南美洲十分向往。当时,还从家里的书架上翻出上下两册的《各国概况》,不顾枯燥的数据、革命化的语言,读得滚瓜烂熟。对世界各国的人种、语言,演进极为熟悉。我的世界主义观念,应是那时萌发。

 

《米格尔大街》是一部小说集,刻画大街上芸芸众生,惟妙惟肖。相当于让鲁迅写一部《鲁镇众生相》,有阿Q、孔乙己、祥林嫂等等。底层人民的愚昧、自负、麻木和善良,有笑,有泪在奈保尔的笔下,呼之欲出。

 

此书的英文浅显通顺,极适合英语学习者。只是由于都是底层居民,对话用的英语为当地土话,语法混乱。不过,这些错误英语,符合人物形象,读来也酣畅淋漓。

 

此书中译,应该很困难。语言越浅显,越难翻译。那语法错乱的对话,本是语言特色之一,如何翻译。强烈推荐读原文。每一篇均不长,阅读会很轻松愉快。

 

以前读过同类型作品,乔伊斯的《都柏林人》,以及安德森的《小镇畸人》,感觉都不如这一本。或许是当年欣赏水平有限,抑或心境浮躁。当重读。

 

今后若有机会,能上我的《英语短篇小说选读》课,一定从中选取一两篇。尤其是落魄诗人那篇,让学生领略,什么是忧伤。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:香港闲生活
后一篇:老陈
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有