搜寻好的中文童书
标签:
育儿教育 |
分类: 心一言行录 |
心一的英文阅读(听读)水准,逐渐深入,我开始操心她的中文了。我说的中文,指典雅的中文,不是口语,不是现代汉语。
月底开学。心一读的英国学校,每天只有一节中文课。看了一下学校的中文老师介绍,似乎是香港人,在英国拿的文凭,十几岁从大陆来香港。肯定不能指望学校了。
也好。心一今后学中文,将不必为了语文考试而学,不需要知道状语、补语、偏正短语、祈使句、宾语前置之类。只要持续阅读优美的中文,文字功底一定更优。李白知道什么是主谓宾么?
于是,我一直在寻找好的童书。市面上的,大多只能算文字通顺,离我心目中的文笔,相差甚远。
前几天,我给心一读民国初年的《新国文》几句,“明月将出,虫声四起,时高时低,时远时近。”“农人种瓜,秋日瓜熟,或绿或黄,其色不一。”我喜欢典雅的文字。
这类民国国文书,文字好,但没有情节,提不起儿童的兴趣。缺乏当年的死记硬背氛围,这种书,唯具怀旧的审美情趣,可操作性不强。
前两年,我给心一买过吉林美术出版社的《小小孩影院系列》,里面的几本西游记,改编得颇合我意,比如,“唐僧大怒,‘你这泼猴,凶恶太甚,不是取经之人,快快离去。'”

改编古典著作,应该都像这样,保留一分古雅。可惜大多数童书,都改成了现代汉语,读来味如嚼蜡。
我给心一读浅显唐诗,但唐诗构不成故事,也缺乏吸引力,只能见缝插针,每天一首。现在,作家冉云飞在组织三峡游暨读诗会,也面向儿童,今后定去向他讨教。
心一妈妈给她读《聊斋志异》的小人书。我觉得文字改编得太过浅白,不美。尽管一本读下来很长,心一倒也兴致盎然。
我寄希望于香港、台湾的童书,尤其香港。这里没有受到五四新文化运动、以及文革的摧残。同时,南粤文化远离政治中心,其文字的文言成分,远多于大陆。
不过,就我目前在香港书店的搜索,还未见到文字好的童书。也许我对文字要求太高。前天,买到一套日本的漫画书《辉耀姬物语》,其中文翻译,颇合我意。
比如,“从前从前,有一位被称做‘竹取翁’之人。一天,此人至深山取竹造物,维持家计,于竹林中,见一竹绽放光芒,觉得不可思议,走近欲见其详。“
可惜,这本漫画书,画面唯美,却文字太少。

加载中…