莎剧《马克白》
(2013-12-15 20:42:58)分类: 大学梦 |
今晚,英国TNT剧团的《麦克白》获巨大成功。
下午四点多,就有学生守在耿丹讲堂门口。八百多人的礼堂,座无虚席。演员不用麦克风,在两个多小时的演出里,全场寂静。不时掌声雷动。
由于是中古英文,我虽读过两遍原文,听起来依然吃力。但给我的震撼,是字幕上的中文译文,锦缎一般华丽。
以前,我想当然地不读译文,认为莎剧无从翻译。今晚读了字幕上朱生豪的译文,叹为观止。这位民国期间莎剧全集的翻译家,中英文水准,高山仰止。1944年,32岁的他英年早逝,殊可浩叹!
读木心时,听他说,读莎剧四五十遍。应该是朱生豪的译本。当时觉得可惜,为何不读原文。今天发现,朱生豪译本也文辞华美,尤其具备诗意。
算上今天的一遍原文,我读《麦克白》三遍,一次比一次觉得莎翁博大精深,仅仅领略了莎翁精髓的万分之一。
莎士比亚,我还远未读懂,还要继续读下去。