加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎剧《马克白》

(2013-12-15 20:42:58)
分类: 大学梦

 

今晚,英国TNT剧团的《麦克白》获巨大成功。

 

下午四点多,就有学生守在耿丹讲堂门口。八百多人的礼堂,座无虚席。演员不用麦克风,在两个多小时的演出里,全场寂静。不时掌声雷动。

 

由于是中古英文,我虽读过两遍原文,听起来依然吃力。但给我的震撼,是字幕上的中文译文,锦缎一般华丽。

 

以前,我想当然地不读译文,认为莎剧无从翻译。今晚读了字幕上朱生豪的译文,叹为观止。这位民国期间莎剧全集的翻译家,中英文水准,高山仰止。1944年,32岁的他英年早逝,殊可浩叹!

 

读木心时,听他说,读莎剧四五十遍。应该是朱生豪的译本。当时觉得可惜,为何不读原文。今天发现,朱生豪译本也文辞华美,尤其具备诗意。

 

算上今天的一遍原文,我读《麦克白》三遍,一次比一次觉得莎翁博大精深,仅仅领略了莎翁精髓的万分之一。

 

莎士比亚,我还远未读懂,还要继续读下去。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:诗话
后一篇:继续选书
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有