加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《少年维特之烦恼》

(2013-04-02 15:54:52)
分类: 读书

 

读完歌德的The Sorrows of Young Werther,《少年维特之烦恼》,英译本,Signet Classics系列。不愧是经典。好书。有些段落,若编入课本,教英文,一定会让年轻人对英语产生兴趣。

 

《少年维特之烦恼》

木心上文学课时,提及重读《少年维特之烦恼》。我当时想,60多岁的老头子都在重读,我一中年人却未曾读过。于是,恶补。前50页,情节迟缓。之后,却如狂飙,突飞猛进。幸好篇幅不长,我一口气读完。

 

书名的汉译,不知出自谁的手笔。我只知最早1955年郭沫若的中文翻译。此后,又有近二十种汉译本问世,书名都沿用《少年维特之烦恼》。我觉得不妥,应该译成“少年维特的痛楚”,或者“挣扎”,比较符合文意。

 

《少年维特之烦恼》这个汉译书名,有点误导,给人的印象是少男少女,伤春悲秋,小猫小狗的爱情之类。我以前也是望文生义,从而不想去读。

 

其实,文中的心理、情感描写,如狂风暴雨,令人心悸。年轻人读了,敬畏爱情。中年人读了,感知人性。老先生木心读了,说,“很好,元气淋漓”。他读出了生命力。

 

十八世纪的德国年轻人读了,很多人自杀。木心说,这些人,不配当文学的读者。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有