歌德,你在说中国人么?
(2013-03-02 21:52:17)分类: 读书 |
读Sophie's World。读到歌德的一句诗," He who cannot draw on three thousand years is living from hand to mouth”。
读到这句话,第一反应是,说谁呢?我读得针芒在背。若用来讽刺中国人,太恰到好处了。
我翻译不出来。字面的解释是,“枉有三千年历史,而无从汲取经验,乃一穷二白之人。”或者“不能从三千年历史中汲取经验的人,只是苟延残喘而已”
歌德的大致意思是,“有三千年历史,却不汲取经验,真可谓(思想上的)一穷二白”。在世界上,仔细排查一下,拥有三千年历史的,只有中国。
(中国历史号称五千年。比较牵强。按确凿的历史学,应该只有三千年,最多四千。顺便说一句,中国的大学办校庆,个个都能追溯到百年,也是同一浮夸的传统)。
查了一下百度,歌德这句话译为,“不能汲取三千年历史经验的人,没有未来可言。”意译,反说。读起来顺口,我觉得也不太妥。身处十九世纪的歌德,说这句话,具体什么意思?只能看德文了。我不读任何作品的中译本,就是这个原因。英译本,还能接近一点。
不去管翻译罢。这句话,中国人实在当之无愧。