加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于译著

(2013-02-05 11:32:58)
分类: 读书

 

羡慕木心那一代人,少年时期在1930、40年代度过,饱览世界文学译本,几乎本本精彩。

 

我少年时不读名著,因读起来晦涩。现在知道,是译笔粗糙。民国时期的文学大家,大多精通一两门外文,翻译起来得心应手,甚至一时技痒,笔下生花,成了创作,给原著增色不少。

 

我收藏有一套狄更斯《大卫科波菲尔得》译本,林纾翻译,书名译为《块肉余生述》。展卷,那古文读得我连基本断句都困难。其实,还是自己中文不行。生在好时代也白搭。

 

关于译著

关于译著

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:绘本里的民主
后一篇:统一与分裂
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有