加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《百年金山》

(2012-06-12 11:14:18)
标签:

杂谈

分类: 读书

 

读Lisa See的on Gold Mountain。

 

在文华书城里还看到中译本,广西师大出版社。叫《百年金山》,作者的名字居然翻译成了泗丽莎。台湾把作者翻成冯丽莎;较为靠谱的翻译是邝丽莎。

 

今天看到前两章。以前反映美国华裔的作品,大多在华人圈里打转,比较闭塞。这个叫“邝泗”的先祖,勤扒苦做,奋力打入白人圈,发家致富,算是“美国梦”的典型了。

 

邝泗以做妓女的丁字裤起家,在小他近20岁的贫穷白人少女蒂西帮助下,扩展正当业务,从此蒸蒸日上,两人也结为夫妻。嫁了中国人的蒂西,被白人家人所抛弃,从此死心塌地做了中国人的媳妇。

 

读到金发碧眼的作者写的一句话,“she has bamboo in her heart”,这种带中式韵味的英文,不由得会心一笑。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有