加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

温源宁英文散文集Imperfect Understanding

(2012-05-18 10:30:43)
标签:

杂谈

分类: 读书

 

读温源宁英文人物散文集Imperfect Understanding。这本散文集,臧否人物,议论风生,曾与于1930年代出版。

 

温源宁(1899--1984)久任北大和清华英文教授。按林语堂女儿的描述,温源宁留学英国,回国后比英国人还英国人,着洋装,持手杖,吃英式下午茶,故意讲结结巴巴的剑桥英语腔。

 

自己就是个有趣的人,笔下的文人学者形象更是异彩纷呈。文章风格具英国小品文色彩,以素描形式,作吴宓、林语堂、胡适、徐志摩、周作人等人的印象记,文字轻快佻达,颇可一读。

 

开篇便谈吴宓,惟妙惟肖。偏偏吴宓当年读了,怒不可遏。“呜呼,温源宁一刻薄小人耳!纵多读书,少为正论。。。此一篇讥讽嘲笑之文章。。。宓已谢绝尘缘,而攻诋中伤者犹不绝。甚矣,此世之可厌也!”

 

平心而论,温源宁的这篇Mr.Wu Mi:a scholar a gentleman,虽有善意微讽,并无过分之辞。这些年我对吴宓兴趣浓厚,开始因他的情爱八卦有趣,觉得可笑;后来因他四处碰壁,感到可笑可悲。读到最后,却只剩下可敬。几百年来,至真至诚之人,非吴宓莫属。

 

温源宁在文中最后说,“Whenever I think of Mr.Wu Mi,I always think of his tortured smile。。。。。。”一想起吴宓,我总会忆及他的苦笑。。。。。。

 

“tortured smile”,若译成“苦笑”,稍嫌程度不够;若译成句子“脸上挣扎着苦笑”,又显累赘。总之,想起吴宓,这个词令人中心痛伤。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:一本新书
后一篇:书店导购
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有