温源宁英文散文集Imperfect Understanding
(2012-05-18 10:30:43)
标签:
杂谈 |
分类: 读书 |
读温源宁英文人物散文集Imperfect Understanding。这本散文集,臧否人物,议论风生,曾与于1930年代出版。
温源宁(1899--1984)久任北大和清华英文教授。按林语堂女儿的描述,温源宁留学英国,回国后比英国人还英国人,着洋装,持手杖,吃英式下午茶,故意讲结结巴巴的剑桥英语腔。
自己就是个有趣的人,笔下的文人学者形象更是异彩纷呈。文章风格具英国小品文色彩,以素描形式,作吴宓、林语堂、胡适、徐志摩、周作人等人的印象记,文字轻快佻达,颇可一读。
开篇便谈吴宓,惟妙惟肖。偏偏吴宓当年读了,怒不可遏。“呜呼,温源宁一刻薄小人耳!纵多读书,少为正论。。。此一篇讥讽嘲笑之文章。。。宓已谢绝尘缘,而攻诋中伤者犹不绝。甚矣,此世之可厌也!”
平心而论,温源宁的这篇Mr.Wu Mi:a scholar a gentleman,虽有善意微讽,并无过分之辞。这些年我对吴宓兴趣浓厚,开始因他的情爱八卦有趣,觉得可笑;后来因他四处碰壁,感到可笑可悲。读到最后,却只剩下可敬。几百年来,至真至诚之人,非吴宓莫属。
温源宁在文中最后说,“Whenever I think of Mr.Wu Mi,I always think of his tortured smile。。。。。。”一想起吴宓,我总会忆及他的苦笑。。。。。。
“tortured smile”,若译成“苦笑”,稍嫌程度不够;若译成句子“脸上挣扎着苦笑”,又显累赘。总之,想起吴宓,这个词令人中心痛伤。