贵在浅显
(2011-12-27 17:17:24)
标签:
鏉傝皥 |
分类: 读书 |
今日读美国汉学家李又安翻译的《人家词话》,发现李又安的中国古诗词翻译,相当精到,却又自然流畅,浅白可读。
比如著名的一句,“枯藤老树昏鸦,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”李又安也是寥寥数语,
“Dry reeds, aged trees,dusky crows
我见过不下五种英译,李又安的最好。我所推崇的许渊冲,字斟句酌,拘泥于韵脚,反倒失了自然。
李又安翻的另一首古诗,更为清通:
昔为倡家女,
荡子行不归,
Once she was a dangcing-house girl,
Now she is a wandering man's wife.
The wondering man went, but did not return.
It is hard alone to keep an empty bed.
浅显流畅,琅琅上口,这才是真正的高手。