加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

贵在浅显

(2011-12-27 17:17:24)
标签:

鏉傝皥

分类: 读书

 

今日读美国汉学家李又安翻译的《人家词话》,发现李又安的中国古诗词翻译,相当精到,却又自然流畅,浅白可读。

 

比如著名的一句,“枯藤老树昏鸦,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”李又安也是寥寥数语,

 

“Dry reeds, aged trees,dusky crows

  A little bridge spanning a flowing stream, a level atretch of sand.

  On the old path the west wind chilled the bony horse.

  Sun setting in the west

  A man full of heartache there on the horizon.”

 

我见过不下五种英译,李又安的最好。我所推崇的许渊冲,字斟句酌,拘泥于韵脚,反倒失了自然。

 

李又安翻的另一首古诗,更为清通:

 

昔为倡家女,   今为荡子妇。
荡子行不归,   空床难独守。

Once she was a dangcing-house girl,

Now she is a wandering man's wife.

The wondering man went, but did not return.

It is hard alone to keep an empty bed.

 

浅显流畅,琅琅上口,这才是真正的高手。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:《伶人往事》
后一篇:《萨书场》
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有