加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读《人间词话》英译

(2011-12-13 17:16:30)
标签:

杂谈

分类: 读书

 

翻出读了一半的《人间词话》英译,继续研读。

 

英译作者是美国汉学家李又安,她的翻译令人感佩。我曾写过一篇博文作为介绍,http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c01689c0100h0kg.html

 

老太太的诗词翻译如行云流水,不似许渊冲那样拘泥韵脚。我发现中国人英译中国诗,英文总是强调押韵,比如孙大雨,许渊冲,而外国人译中国诗,不囿于押韵,英文反而更为随意,自如,地道。

 

李又安译“流水落花春去也,天上人间”,就简简单单一句,

 

Flowing water,fallen blossoms,spring has gone

in heaven above,among men below.

 

不过,我还是挑出了一点刺,在翻译冯延巳的词“堂庑特大,开北宋一代风气”一句时,李又安的中文理解似乎出了问题。堂庑,在这里指境界与气象,李又安的译文似乎出了理解和逻辑的错误。

 

“境界”一词,太玄乎,无法理解与翻译。到了后来,王国维谈那著名的三个境界时,译者只能在文中用“state”一词,而在强调时,只能用音译,ching-chieh

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:三毛
后一篇:这样教英文
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有