加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

真切

(2011-05-16 22:43:47)
标签:

杂谈

分类: 读书

 

 

读The Writing on the Wall:China and the West in the 21st Century,作者Will Hutton。

 

从书名来看,就对中国不太友好。The Writing on the Wall,是一句英语熟语,来自圣经the book of Daniel,大意是预示着巴比伦帝国的覆灭。危言耸听。西方人太小瞧了中国文化几千年来的百折不挠和九死一生。

 

从正面和负面,两方面来看问题,也许更能接近真实。我这些年,看了很多西方关于中国的书,就是出于这个目的,以知己知彼。

 

近来,英文阅读速度大有长进,殊为快慰。记得去年,读到德国汉学家顾彬,提及中国大陆当代作家,几乎没有熟谙外语的。有人反诘,中国作家凭什么要懂外语?中国作家非要得诺贝尔文学奖吗?

 

顾彬回答,一个人,只有了解外语,才算真正读懂自己的母语。这个观点,我深以为然。我在读语言学的时候,通过拼音文字和象形文字的区别,感悟到中国文化的凝聚力。而研究句法结构时,我又对现代汉语,被俄语党化语言语法所污染的现状,叹息不已。

 

引申顾彬的说法,只有了解外国文化,才能真正欣赏自己的文明。这也是我这些年,读世界史,欧洲史,英国史的初衷。当我身在中国,劳烦出版社不辞辛劳地出版删节本,受资料的局限性,耳闻目睹的,都是一面之辞。越是言之凿凿,声称绝对真理的,越令人心生怀疑。

 

现在,我身处千里之外,远远地审视我的祖国,她的璀璨,她的瑕疵,却愈发真切。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:高速
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有