加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

老辈人英文水准的实例

(2009-09-27 00:24:52)
标签:

杂谈

分类: 读书

 

上篇文章,我谈到老一辈人的英文水准,以汪道涵背诵莎翁戏剧原文为例。汪老属政界名流,似乎应归为特例。我想找到其他老人,并不为公众熟知,以资佐证。

 

近来读了谢泳先生修订后的《西南联大与中国现代知识分子》。其中有一个章节,谈及40年叙永级新生。1940年入学的联大新生,由于中日战事吃紧,被迫西迁至四川叙永,8个月后才回到昆明。谢泳说,这一批人,青年时代颠沛流离,而立之年时,又遭遇政权更替,自身难保,在学术上难以为继,是最足以可惜的一个群体。

 

一个偶然的机会,我了解了这一群体的一员:长江水利委的老专家郎昌清。先生已经年近90,1940年入联大土木系。作为联大工学院出身的大学生,较之外文系,其英文水准更具普遍意义。

 

这两年,郎老先生开始写自己家族的回忆录,兴之所至,还自己译成英文,有一段描述老屋书房,中英文如下:

 

“厅屋右侧为书房,在房内书架上摆着祖传的线装古书,30年代浩哥在武昌文华中学读书时买回了一批廉价的翻版古典名著,如红楼梦、西厢记、三国演义、西游记、水浒等,也摆在书架上。

 

“The study is situated in the right side of the entrance hall.  The thread bound Chinese books handed down from ancestors were put on a bookshelf in the study, a number of reprinted famous classis such as “A Dream of the Red Mansion”, “The Romance of the Three Kingdoms”, “Water Margin” and so forth were bought on the cheap by my elder brother when he studied in Boone middle school Wuchang, they were also put on the bookshelf.”

 

老先生的英文虽然不是无懈可击,但流畅通顺,表意精确。英国文学出身的我,写不出这样的英文,殊为惭愧。郎老没有出国留学的经历,英文全部在国内学成。历经风雨之后,近九旬高龄,还能写出如此清通的文字!

 

老先生口语如何呢?1943年大三那年,他生活所迫,出学校打工,和美国大兵谈笑自如。在历史上,为了配合滇缅战役,联大叙永级男生后来都应征入伍,做美军翻译,包括翻译家许渊冲先生。这也导致了他们此后几十年命运多舛。但这批学生的英语口语,可见一斑。

 

郎昌清中学毕业于湖北省立第一中学,现在十四中的前身,当年在文华中学和文华大学对面,也就是上面英文里的Boone middle school。Boone university 是中国早期教会大学之一,现在的华中师范大学前身。

 

我注意到,郎老小学五年级时转到汉川县圣雅各小学,这显然是一个教会学校。可见老先生的英文启蒙,全部来自华中腹地,甚至偏狭县城。我真不明白,为什么在资讯发达的当下,堂堂大学生,研究生,博士生,乃至我这样的英语老师,英语水平还不如七八十年前国破家亡的穷苦学生?

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有