标签:
文化 |
分类: 杂谈 |
上一篇文章里,我谈到英国作家王尔德对美国的评价:“美国就是一口痰” “America is one long expectoration.”。这个“long”很耐人寻味。我的理解是,这充分体现厌恶之情,“美国是一口吐得远远的痰。”
王尔德是英国唯美主义的代表人物,art for art’s sake,居然不顾体面,说出如此不art 的话。不过,还曾说过一句,比较隐晦,符合其身份: “Of course, America had often been discovered before Columbus, but it had always been hushed up”。
大致意思是:哥伦布以前,有很多人曾发现美洲,但出于善意,都把这个噩耗给隐瞒下来了。英国文人轻描淡写的辛辣,可见一斑。
英国历史学家Arnold Toynbee的评价,要温和得多:“America is a large, friendly dog in a very small room. Every time it wags its tail it knocks over a chair”。意思是,“美国是个友好的大狗,生活在及其逼仄空间里,它每次摇尾讨好之时,总会打翻一把椅子。” 我觉得比较适合当下的美国。
英国文人的揶揄风格,罗素体现得淋漓尽致。他说了一句极端绕口的话,“In America everybody is of the opinion that he has no social superiors, since all men are equal, but he does not admit that he has no social inferiors。”
不好翻译,大意是:美国人声称,人人生而平等,没有高人一等的人。罗素接着揶揄道,但有一点,美国人又不承认了:没有比美国人更低等的人了。所以,叫嚣人人平等,只是为了拔高自己。读英文原文,才能体会那骨子里的幽默。
真是喜欢英国文人的举重若轻,即使美国如日中天,大英帝国日薄西山。老态龙钟里,依然掩盖不住过去的优雅与从容。