加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一首关于地震幸存孩子的英文詩

(2008-06-01 22:35:39)
标签:

教育

分类: 读书

 

Angela Topping是当代英国女诗人,50多岁,职业是一名英语老师。她的这首诗录入诗集can you hear《你可曾听见?》,模拟一名压在废墟下孩子的语气,读了令人百感丛生。正逢汶川地震灾难,更添唏嘘。

 

我不擅长英汉翻译,草草译就如下:

 

 

Whether to cry out in answer to

my father's straggled cries.

As he shifts bricks above my head.

Or whether to keep silent, holding back

This dust with damped lips. I lie

Sealed in and can not choose.

 

爸爸

知道你在搬我头顶的砖

我是否应该叫喊

回应你遥远沉闷的呼唤

还是应该紧咬牙关

挡住呛人的尘土

躺在尘封的世界里

无从选择

 

 

 

If I speak, death will steal my breath

Seeping in at my mouth;

If I choose silence he may go away

And weep, and never know how close

My grave was, how I longed to answer

      

如果我开口说话

死神会充塞我的嘴

夺走我的呼吸

如果我选择沉默

爸爸会废然离去

然后痛哭失声

永不知晓

我的坟墓

近在咫尺

也永不知晓

我曾多么渴望

回应他的呼唤

 

I feel warm breath. my eyelids move

Their flutter fill my eyes with grits

Weight lifts from chest and arms

And inch by inch I live again

       

有温暖的呼吸扑来

我想睁开双眼

却灰尘扑面

我胸口和手臂上的沉重

渐渐减轻

一寸又一寸

我走向重生

 

In my father’s arms

I cannot find strength to haul up

Words from my darkness.

在爸爸的怀里

我早已没有气力

涌上心头

那些黑暗里的话语。

 

这个孩子劫后重生,不幸中万幸。我不敢想象,汶川地震废墟下的孩子们,是如何满嘴滿眼滿鼻尘土,身上万钧重负,剧痛阵阵袭来。头上似隐似现的凄厉呼唤,让心里的渴望一丝丝升腾,又一缕缕断绝。

 

汶川,你的痛苦让人肝肠寸断。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有