标签:
教育 |
分类: 读书 |
Angela Topping是当代英国女诗人,50多岁,职业是一名英语老师。她的这首诗录入诗集can you hear《你可曾听见?》,模拟一名压在废墟下孩子的语气,读了令人百感丛生。正逢汶川地震灾难,更添唏嘘。
我不擅长英汉翻译,草草译就如下:
Whether to cry out in answer to
my father's straggled cries.
As he shifts bricks above my head.
Or whether to keep silent, holding back
This dust with damped lips. I lie
Sealed in and can not choose.
爸爸
知道你在搬我头顶的砖
我是否应该叫喊
回应你遥远沉闷的呼唤
还是应该紧咬牙关
挡住呛人的尘土
我
躺在尘封的世界里
无从选择
If I speak, death will steal my breath
Seeping in at my mouth;
If I choose silence he may go away
And weep, and never know how close
My grave was, how I longed to answer
如果我开口说话
死神会充塞我的嘴
夺走我的呼吸
如果我选择沉默
爸爸会废然离去
然后痛哭失声
永不知晓
我的坟墓
近在咫尺
也永不知晓
我曾多么渴望
回应他的呼唤
I feel warm breath. my eyelids move
Their flutter fill my eyes with grits
Weight lifts from chest and arms
And inch by inch I live again
有温暖的呼吸扑来
我想睁开双眼
却灰尘扑面
我胸口和手臂上的沉重
渐渐减轻
一寸又一寸
我走向重生
In my father’s arms
I cannot find strength to haul up
Words from my darkness.
在爸爸的怀里
我早已没有气力
涌上心头
那些黑暗里的话语。
这个孩子劫后重生,不幸中万幸。我不敢想象,汶川地震废墟下的孩子们,是如何满嘴滿眼滿鼻尘土,身上万钧重负,剧痛阵阵袭来。头上似隐似现的凄厉呼唤,让心里的渴望一丝丝升腾,又一缕缕断绝。
汶川,你的痛苦让人肝肠寸断。