加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

从“生是你的人,死是你的鬼”英译谈起

(2007-11-27 23:26:11)
标签:

学习公社

分类: 杂谈
 

我上次摘录了《色戒》小说英文版的几句经典译文,其中“生是你的人,死是你的鬼”这句, “Alive, my body belonged to you; dead, I am your ghost.” Lovell 女士译得简洁传神,令人印象深刻。

 

千百年来,这句中国女子的经典告白,凄美而决绝。我想,用中国韵味的英文来翻译,可以把“ghost”, 改成“butterfly”。“生是你的人;死是你的蝴蝶。”也许老外看了,仅知文字优美,却体味不到氤氲其间的悲凉。懂英文的中国人,却心有戚戚。罗愁绮恨,痴嗔贪怨,一览无遗。

 

中国人的蝴蝶情结,牵挂在梁祝里,哀伤余音袅袅,西人从何领略?我曾经戏言,中国人大多不信基督,因为圣经某些故事与国人情结相悖。耶稣受难后三日复活,无从打动中国人心灵。倘若改为,耶稣受难后三日化蝶了呢?

 

福音里说,耶稣受难三天后,突然天地摇撼,日月无光,神的天使下凡,衣袂似雪,貌如闪电,众人悚栗惊惧。读来令人心生敬畏,因而西人不似中国人向来无法无天。而中国人更倾向看到祝英台扑向梁山伯的孤坟。大地应声而开,接纳英台入怀。我们婆娑的泪眼,永远追逐着翩跹双飞的蝴蝶。

 

西方悲剧里,往往英雄气短,有心杀贼,无力回天,人永远颠扑不出命运的掌股,因而产生敬畏和崇高。中国的悲剧,无论多少愁天恨海,都化成圆满的结局,把付诸行动的勇气,消解在善良的空想“阿Qism”中。悲剧因凄美而渺茫,便重复上演。成千上万青年男女,重蹈前辙,焚身化蝶,葬送爱情,却听任压制人性的制度延绵千年,至今不绝。

 

耶稣如果化蝶,中国人会长抒一口气,掌声雷动后便散了。于是千千万万的国人,前仆后继,钉上十字架,万劫不复。

 

其实,《圣经》对万事万物涉猎广泛,唯独没提蝴蝶二字。大水之前,诺亚带着各类物种成双成对上船,方舟里想必也会缠绵着一对蝴蝶。洪水退却之后,他们繁衍生息,不绝如缕。五千年来,苍白的蝴蝶漫天飞舞,凄美,无助,绝望。他们是中国人的前世今生么?

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:怔忡
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有