加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“麦田守望者”

(2007-02-05 21:59:18)
分类: 读书

今天学校网页改版。 谢谢市场部小邹的工作。

 

我的博客链接也赫然出现在页面上。

 

小邹充分发挥他的想象力,因而我的博客名成了“ 英伦绅士的守望麦田”。 我看了,背上渗出丝丝冷汗。想申辩几句,话到嘴边,抬头看见老唐在一旁嘿嘿地笑,只好咽了下去。 case closed. 为了工作需要,再大的帽子我也得引颈受之,苦笑纳之。

 

“英伦绅士”者, 源于我一口造作的英式英语,取其讽刺意味,我当受之泰然。 冷汗出自麦田守望者称号。 四体不勤,五谷不分,没去过真正的麦田,谈何守望?精神的麦田,有诸多大师巨匠严防死守,岂敢唐突? so, 何德何能,获此殊荣?

 

10年前读研的时候, 看过Salinger的这本Catcher in The Rye. 口语体小说,当时印象并不好(我读英文近乎偏执地苛求文笔)。只记得一个灰头土脸的少年在游游荡荡, 迷茫,惶恐,无助。

 

不过他和妹妹的兄妹情深令人感动. 四处碰壁,受人欺侮,只有10的妹妹关心,甚至怜悯他. 一只斗败的小公鸡,鼻青脸肿,还要在妹妹面前全力维持保护者的姿态。他要做一个守望者,守在麦田边,让妹妹那样的小朋友们自由自在地奔突雀跃。

 

Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around—nobody big, I mean—except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff—I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be. I know it's crazy.    (引自《麦田里的守望者》)

 

他不知道自己正抖抖缩缩地站在悬崖边么?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有