“下跪门”应是望文生义而产生的误解
甍 鸟
http://news.searchina.ne.jp/2010/0125/national_0125_021.jpg
老玩童“殿様”。图片来自(http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2010&d=0125&f=national_0125_021.shtml&pt=large)
很遗憾,刘歉的魔术我没看过。但经常上网知道他去年因上春节联欢晚会,和小沈阳一样,一夜之间红遍大江南北。我喜欢小品,抱着电脑,小沈阳的《不差钱》看了好几遍;但非常抱歉,对魔术兴趣不大,没有看过这位大家的录像。
昨天(1月25号)早上起来,例行上日本网页查看新闻。看到日本雅虎的热门话题里,有这么一条醒目新闻:“‘バカ殿’に出演した台湾人、中国から「天皇に跪いた」と非難殺到”(出演“バカ殿”的台湾人,被认为“给“天皇下跪”,引起中国(网民)的纷纷责难)。
题目里没有写这位台湾人是谁, 点击文章一看,才知道是刘谦。刘谦是台湾人? 看我多孤陋寡闻! 一直以为刘谦是大陆出身的呢?
文章里介绍到:“1月25号环球网上,有网友在揭示板上(BBS)发贴说‘刘歉在日本的节目里给天皇下跪’。针对此贴,一中国网友指出:误解的缘由可能是把该节目里,志村演的‘バカ(傻瓜)殿’误认为‘天皇’了,把‘殿’理解成‘天皇’了。因为该贴登在醒目位置,想必会引起更多的关注和骚动。”
看罢,不觉笑了。志村演的那小白脸傻瓜城主,怎么会是“天皇”呢?
不觉得为刘歉叫屈。看来,最初发贴的人一定不懂日文,也不了解“バカ殿”这个在日本,几乎家喻户晓的お笑い(搞笑)”节目,从而,望文而生了义。
我曾旅日十几年,几乎每年都看这个节目,是受这个节目的粉丝、我那曾留学日本愚弟的影响。“バカ殿”这个节目的全名是“志村けんのバカ殿様”,富士电视台的一个搞笑节目。一般一年一次,年初放映,也有出特集的时候。
今年该节目还打了副标题“志村けんのバカ殿様
初笑い!時代劇スペシャル“(新年第一笑,“时代剧”特集)。
志村けん,可以说是日本有名的搞笑大家之一,把他称为日本版“赵本山”,你就会知道他在日本“艺能”界的地位。许多在日外国人都喜欢志村的搞笑节目。日本许多“艺能人”并无“艺”,很多搞笑节目就是无内容无厘头的搞笑。相比之下,志村的搞笑节目比较有内容有趣一些。许多日本的搞笑演员都想上这个节目,也经常会有演艺界的红人和有人气的女播音员来客串角色。
日本人喜欢赶潮流,又有银子,经常是谁红就请谁来演出,来增加收视率。今年红白晚会(歌会)请的是一曲红遍全球的苏珊·博伊尔(Susan
Boyle),而这个收视率不错的搞笑节目,今年则请了去年红遍中国的台湾魔术大家刘谦。
你看(下图),是这个节目的介绍。看点(みどころ)一栏,还特意介绍了客串:刘谦(リューチェン)。剧中角色:从外国来的魔术大家。
而日语的“殿様”一般是指领主和“大名”,没有“天皇”之意。再说,日本的天皇怎么会出现在搞笑节目里呢?
该节目里,志村扮演的“殿様”,就是一个傻傻的,生活无忧无虑,游手好闲,但不招人烦的老顽童城主。
日语里的汉字来自于我们中国。所以,有时难免出现误解。就像“芸者”一词,翻成中文是“艺妓”(而不是“艺伎”)。因为有一个“妓”字在里面,难免有人会望文生义,认为“艺妓”就是“妓女”。日本的艺妓,是卖艺不卖身的。所以,章子怡出演好莱坞影片《芸者(艺妓)》被误解出演日本“妓女”,而遭到强烈的谴责。
还有一些汉字,中日文里意思完全不同,容易误解搞出笑话,这里列举几个例子,对懂日语的是老生常谈了。
汉语 日语
爱人
第三者,小三,小蜜
手纸
信
麻雀 麻将
日本有许多“麻雀庄”,就是“麻将錧”。
汽车
火车
大丈夫
没关系、不用担心、不碍事。
勉强
学习
刘谦的所谓“下跪门”,实在是一个误解,真没想到这个误解会上升到“卖国”这个层面。作为这个节目的老粉丝,觉得有必要出来解释一下,说句公道话。
加载中,请稍候......