加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汉语入英文

(2011-08-11 19:32:30)
标签:

手机博客

杂谈

汉语博大精深,历史悠久,有些英语单词也是从中国话衍生出来的:

>丝绸--silk:中国是养蚕大国,丝绸的故乡,silk发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。

>茶--tea:这个词是英国人从拗口的闽南话里偷走的。英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶。

>风水--FengShui。还是音译,它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。

>走狗--runningdogs。无从考证最先运用这个词的是中国人还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

>纸老虎--papertiger。这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词,这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。

>大款、巨亨--tycoon。近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。

>赌场--Casino。发音“Casino”是福建话“开始了”的音译,至于为什么英语要拿它表示“赌场”的意思,据传很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。(央视网)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有