加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

致云雀(英汉对照)

(2008-10-27 21:55:16)
标签:

雪莱

译诗

分类: 译作

花了两天时间,修改以前译的这首诗,仍不满意。先放在这儿吧。

又说超过最大篇幅限制,那就分两部分吧。

又发现分两部分不行,分三篇。

 

To a skylark

By Percy Bysshe Shelley

 

致云雀

珀西·比西·雪莱 作

 

Hail to thee, blithe spirit!

Bird thou never wert—

That from heaven or near it

Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art.

 

  欢呼你哦,欢乐精灵!

    你哪里是鸟儿啊──

从天外或是从天顶

    你打开满溢的心

不假思索,倾泻出旋律无尽。

 

Higher still and higher

From the earth thou springest,

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.

 

向上,再向上!

    从大地上一跃而起

你像一流火云

    展翅在蓝天深处

边唱边飞,边飞而边唱不停

 

In the golden light'ning

Of the sunken sun,

O'er which clouds are bright'ning,

Thou dost float and run,

Like an unbodied joy whose race is just begun.

 

  夕阳返照的余晖

    照亮云霞朵朵,

  沐浴在金光之中

    你滑翔、盘旋

宛若刚启程的无形体的欢乐。

 

The pale purple even

Melts around thy flight;

Like a star of heaven,

In the broad daylight

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight—

 

  淡紫的霭霭暮色

    在你航路周围消融;

你像天上的一颗星

    在浩瀚的光明中无影

但我仍听见你锐声的欢鸣──

 

Keen as are the arrows

Of that silver sphere

Whose intense lamp narrows

In the white dawn clear,

Until we hardly see, we feel that it is there.

 

  锐利如晨星之箭。

    那颗银色的星球

它的明灯,淡入

    清新的白色晨曦,

难以辨明了,我们感到它还在那里。

 

All the earth and air

With thy voice is loud,

As when night is bare,

From one lonely cloud

The moon rains out her beams, and heaven is overflow'd.

 

  整个大地和天空

    因你的歌声而喧起,

宛若荒芜黑夜里

    从一片孤寂的云

月亮泻出清辉,令天宇满溢。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有