致云雀(英汉对照)
(2008-10-27 21:55:16)
标签:
雪莱译诗 |
分类: 译作 |
花了两天时间,修改以前译的这首诗,仍不满意。先放在这儿吧。
又说超过最大篇幅限制,那就分两部分吧。
又发现分两部分不行,分三篇。
To a skylark
By Percy Bysshe Shelley
致云雀
珀西·比西·雪莱 作
Hail to thee, blithe spirit!
Bird thou never wert—
That from heaven or near it
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
欢呼你哦,欢乐精灵!
你哪里是鸟儿啊──
从天外或是从天顶
你打开满溢的心
不假思索,倾泻出旋律无尽。
Higher still and higher
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
向上,再向上!
从大地上一跃而起
你像一流火云
展翅在蓝天深处
边唱边飞,边飞而边唱不停。
In the golden light'ning
Of the sunken sun,
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
夕阳返照的余晖
照亮云霞朵朵,
沐浴在金光之中
你滑翔、盘旋
宛若刚启程的无形体的欢乐。
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of heaven,
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight—
淡紫的霭霭暮色
在你航路周围消融;
你像天上的一颗星
在浩瀚的光明中无影
但我仍听见你锐声的欢鸣──
Keen as are the arrows
Of that silver sphere
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear,
Until we hardly see, we feel that it is there.
锐利如晨星之箭。
那颗银色的星球
它的明灯,淡入
清新的白色晨曦,
难以辨明了,我们感到它还在那里。
All the earth and air
With thy voice is loud,
As when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflow'd.
整个大地和天空
因你的歌声而喧起,
宛若荒芜黑夜里
从一片孤寂的云
月亮泻出清辉,令天宇满溢。