| 分类: 翻译笔记 |
译 序
标签:
雪莱译诗 |
分类: 译作 |
花了两天时间,修改以前译的这首诗,仍不满意。先放在这儿吧。
又说超过最大篇幅限制,那就分两部分吧。
又发现分两部分不行,分三篇。
To a skylark
By Percy Bysshe Shelley
标签:
童话名著译著水孩子 |
分类: 偶得 |
(事后更新:书已全部送完)
版本一,上海译文出版社2002年4月版,我手头已无存书,书店无售:
版本二,中国书店出版社2007年1月出版,我手头已无存书,书店有售:
标签:
诗歌 |
分类: 诗作 |
文学的作用之一,是让读者感受日常生活中感受不到或者很少感受到的东西。那种东西会让你觉得似曾相识,因为人类的感受是相通的。
我曾经在《我的诗》中写道:“它只是一种记录,记录我的孤独。/记录人类的孤独。人类一切稍纵/即逝的美的记忆。一切对自身/电光火石般的观照。”
单纯地记录某种气氛、某种印象,也是诗的功能之一。今天贴的这两首风格相同的诗都是1982年作的,也许当时我热衷于记录“印象”。记不清了。姑且称它们是“印象派”的诗。它们的色调都比较冷,但同样被赋予了美。有时长时间处于某种氛围之中,通过文字体验一下某种截然不同的情境气氛,也许能给人一种清新的感觉。
谢谢Daismine喜欢我的诗。