加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

泰戈尔诗选-抄录  1

(2007-07-31 02:03:57)
  http://cn.f11.yahoofs.com/users/43cdbdedz3cd54056/28ad/__sr_/7f62.jpg?phYSvrGBMbrIG3.V

泰戈尔诗选-抄录


四.采果集
1.请吩咐我,我就将采集我的果实,满筐满筐地送往你的庭院,尽管有的已经失落,有
的还没有成熟。
    因为这季节已丰富得不堪负载,而浓荫里正传来牧羊人哀伤的笛声。


    请吩咐我,我就将在河上扬帆启程。
    三月的风噪动不安,它把滞缓的波浪吹得汩汩作响。
    果园已经献出它的一切,在这黄昏的疲惫的时分,你的呼唤在夕阳余晖中从你那所岸
边的屋里传来。


2.我的生命在年轻时像一朵花--一朵从它的丰富中放出一片或两片花瓣而从无失落之
感的花,当和煦的春风来到它的门前恳求的时候。


    如今当青春老去,我的生命像一个果实,它已经没有什么可以给予,只等待着把它自
己和它充盈的甜蜜全部呈献。


4.我醒来,发现他的信与黎明俱在。
    我不知道信里说的什么,因为我不识字。
    我且让聪明人自去读他的书,我不想去麻烦他,因为谁知道他是否能看懂这信里说的
话。


    让我把信高高举到我的前额,把它紧紧贴在我的心头。
    当夜阑人静,星星一颗颗闪现,我把信摊在我的膝头,静静地守着。
    林中沙沙的树叶将高声地把信读给我听,潺潺的流水将喃喃念出这封信,而那智慧的
七星将从天际把信唱给我听。
    我无法找到我所寻求的,我也无法理解我所愿意知道的;但这封没有读过的信已经减
轻了我的负担,而且把我的思绪他为歌曲。


5.一把尘土能掩去你的暗示,当我不懂得它的含义的时候。
    如今我已较能解事,我悟出了它以前掩藏的全部意义。
    它被绘成一片片花瓣;浪花以泡沫使它闪烁发光,群山把它高高举在山巅之上。
    我以前把脸从你面前转开,因此我解错了那些信的含义,不知道它们到底是什么意思。


6.你铺设了道路的地方,我迷了路。
    在浩淼的海上,在湛蓝的天空,没有一丝儿路的痕迹。
    群鸟的翼翅,点点的星火,四季流转的繁花,掩没了路径。
    于是我问我的心,是不是它的血液里自有智慧,能找到那看不见的道路。


7.唉,我不能留在这所屋子里,因为这个家已经不是我的家,因为那永恒的异乡人在呼
唤,他正沿着大路走来。
    他的脚步声叩着我的胸脯,使我痛苦!
    风已停息,海在呻吟。
    我撇下我所有的烦恼和疑虑,去跟踪那无家可归的波浪,因为那异乡人在呼唤,他正
沿着大路走来。


8.准备出发吧,我的心!让那些必须滞留的人们留下吧。
    因为在清晨的天空中,已经在呼唤你的名字。
    不用等谁了!


    花蕾企求的是夜和露,而盛开的花朵却要求光的自由。
    冲出你的护鞘,去吧,我的心!


9.当我留恋于我积聚的财富之中时,我觉得我仿佛是一条蛀虫,在黑暗中啃啮它所由滋
生的果实。
    我要离开这座腐朽的牢狱。
    我不愿出没于这腐朽的静止之中,因为我要去寻找永恒的青春;我抛却不与我的生命
融为一体,也不似我的笑声一般轻盈的一切。
    我在时间中奔驰,而你,哦,我的心,在你的四轮马车里,那行吟诗人载歌载舞。


10.你握住我的手,把我拉到你的身边,让我当着众人的面坐在高高的座位上,直到我
变得战战兢兢,不能动弹也不能独自举步;每走一步我都疑虑重重,踌躇再三,惟恐踩上
人们蔑视的荆棘。


    我终于获得了解放!
    打击来临了,侮辱的鼓声擂响了,我的座位坠落在尘埃之中。
    我的道路已经在我的前面敞开。


    我的双翼满怀着对天空的渴慕。
    我要飞去与那夜半流驶的星星会合,投入那深邃的阴影里。
    我恍如那暴风雨所追逐的夏云,它扔掉金冠,像利剑似地把霹雳挂在一串闪电的链环
上。
    我欣喜若狂,我在卑贱者行走的尘埃飞扬的小路上奔跑;我离开你最后的欢迎更近了。


    当婴儿离开了子宫,他便发现了母亲。
    当我被撵出了你的家,离开了你,我就能自由地凝视你的面容。


11.我这串镶着珠宝的项链,它装点我只是为了嘲笑我。
    当它挂在我的颈子上的时候,它擦伤我的肌肤;但当我使劲把它扯下来的时候,它又
使我感到窒息。
    它卡住了我的喉咙,阻塞了我的歌声。
    倘若我能把它呈献在你手中,我的主人,我就会得救。
    把它从我的颈子上取走吧,而用一只花环把我束在你的身边作为交换,因为颈上戴着
这串珠光宝气的项链站在你的面前,使我感到羞愧。


12.山下远处,朱木拿河清澈而湍急地奔流;河上,堤岸皱眉蹙额地矗立着。
    四周是林木森森、处处激流飞湍的群山。


    锡克教的大师高文达坐在岩上诵经,这时他的门徒拉古纳斯夸耀自己的财富,走来向
他鞠躬施礼,说道:“我给您带来了一份不成敬意的薄礼。”


    说着,他在老师面前拿出了一对嵌着宝石的金手镯。
    大师拿起一只手镯套在指上转动,手镯上镶嵌的钻石放出道道霞光。
    突然间,那只手镯从他的指头滑出,滚下堤岸落入水中。
    “哎呀,”拉古纳斯尖叫一声,便跳进流水。
    老师目不转睛盯着他的经卷,河水卷住而且藏起它窃取的东西,继续奔流前去。
    白昼消逝了,这时拉古纳斯精疲力竭,水淋淋地回到他的老师身边。
    他喘息着说:“如果您告诉我手镯掉在哪儿,我还是能把它找回来的。”
    老师抓起那剩下的一只手镯,把它扔进水中,说道:“就在那里。”


13.前进不息是为了每时每刻都能遇见你,旅伴呵!
    放声歌唱是为了你的步履降临。
    为你的呼吸所触及的人,他决不离开堤岸的庇护而随波逐流。
    他一无畏惧迎着大风升起了船帆,在波涛汹涌的海上航行。


    他敞开自己的大门,走向前去接受你的问候。
    他决不停下步子计算他获得了多少东西,或者悲叹他失去了多少,他的心为他的征途
擂起鼓声,因为在这次征途上他每一步都要与你并肩前进,旅伴呵!


14.在这个世界里,我应得的最美好的一份将来自你的手中:这是你曾经许下的诺言。
    因此你的光辉在我的泪珠中闪烁。
    我怕别人来引导我,惟恐因此失去你,你在一条大路的角落正等着我做我的向导。


    我任性地兀自走我自己的路,直到我的愚蠢的行为把你引诱到我的门前。
    因为我曾蒙你允诺,在这世界上我应得的最美好的一份将来自你的手中。


15.我的主人,您的语言简单明了,可是那些谈起您的人,他们的语言却不是那样。
    我懂得您的星星的话语,也懂得您的树林的静寂。
    我知道我的心会像一朵那样开放;也知道在一个隐秘的泉边,我的生命已经把自己充
盈。


    您的歌,像来自冷寂的雪原的飞鸟,飞到我的心里筑巢,等待那四月的温暖,而我却
满足于期待那欢乐季节的来临。


16.他们熟识路途,他们循着那条陋巷去寻找你,可是我到处飘泊,直到夜色降临,因
为我是愚昧无知的。
    我受过的教育不足以使我畏惧隐没在黑暗中的你,所以我不知不觉地来到了你的门前。
    聪明的人们斥骂我,命令我走开,因为我没有打从陋巷里来。
    我疑惑地转过身去,但是你紧紧拉住了我,于是他们的斥骂声一天高似一天。


18.不,不该由你来使花蕾绽放花朵。
    你摇动花蕾,拍打花瓣;但要使它开花,不是你力所能及的。
    你的触摸玷污了它,你把它的花瓣撕成碎片,散落在尘土里。
    但是既没有绚丽多彩的颜色,也没有芬芳馥郁的气息。
    啊!不该由你来使花蕾绽放花朵。


    能使花蕾开放的人,他做得非常简单。
    他只消瞅它一眼,生命之液就流遍它的血脉。
    他吹一口气,花朵就张开翅膀,在风中颤摇。
    缤纷的色彩像内心的渴望一样涌现,馥郁的芳香沁出一缕甜蜜的秘密。
    能使花蕾开放的人,他做得非常简单。


19.花匠苏达斯从他的水罐里抽出严冬残留的最后一朵莲花,走到宫殿门前,想把莲花
卖给国王。
    在宫门前,他遇见一个旅人对他说:“请问这朵最后的莲花值多少钱--我要把这朵
莲花奉献给释迦。”
    苏达斯说:“如果你付出一枚金马沙,莲花就归你。”
    旅人给了他一枚金马沙。


    这时,国王走出来,他想买这朵花,因为他正要去朝拜释迦,他想:“如果把这朵在
冬天开放的花呈献在他的脚下,那将是一件多么美妙的事。”
    当花匠说他已经收下了一枚金马沙的时候,国王给了他十枚金马沙,但是那个旅人愿
意付出双倍的价钱。
    花匠是个贪心人,看到他们为了释迦在哄抬价格,他想从释迦那里得到更大的好处。
他弯身敬礼说:“我不能出卖这朵花了。”
    城墙外,在芒果树林静寂无声的浓荫里,苏达斯站在释迦面前,释迦的唇上停留着爱
的静寂,眼睛闪耀着安谧,像露水洗过的秋天的晨星。
    苏达斯凝视着他的脸,把莲花放在他的脚边,叩首尘埃。
    释迦微笑着问道:“你想要什么,我的儿子?”
    苏达斯叫道:“我只想碰一碰你的脚。”


20.让我做你的诗人吧,哦,夜,蒙纱的夜!
    有些人在你的阴影里默默无语地静坐了多少年代;让我唱出他们的歌声。


    把我载上你那无轮的马车吧;悄无声息地奔驰于四极八荒,你这深居时间宫殿里的帝
后,你这黑黝黝的美人!


    多少喜爱寻根究底的智者偷偷溜进你庭园,在你没有灯火的屋宇里转游,寻找答案。
    多少颗被那未知射出的喜悦的箭簇穿透的心,迸发出欢乐的赞歌,把黑暗震得摇摇欲
坠。
    那些长夜不眠的人,在星光中瞠目凝视他们突然发现的宝藏。
    让我做他们的诗人,哦,夜,做你那深不可测的寂静的诗人。


21.总有一天我会遇见在我内心的生命,会遇见那藏在我的生命中的喜悦,尽管流逝的
岁月用它们无谓的尘埃扰乱我的道路。
    我曾在它隐约的闪现中认识了它,它一阵阵的呼吸吹到我的身上,使我的思绪一时变
得芳香动人。
    总有一天我会遇见在我身外的喜悦,它滞留在光明的帷幕后面--而我就将站在充溢
的寂寞之中,在那里世间万物一览无余,犹如它们被造物主看到的一样。


24.夜色深沉,你在我生命的沉默中酣睡。
    醒来吧,哦,爱的痛苦,因为我不知道怎样打开这扇门,我只能在门外伫立。


    时间在等待,星星在谛视,风已停息,寂静沉重地压在我的心头。
    醒来吧,爱,醒来吧!把我的空杯斟满,用一口歌唱的气息把这静寂的夜吹皱。


25.清晨的鸟儿在啭鸣。
    当黎明犹未破晓,夜之龙翔用它又冷又黑的躯体把天空缠住的时候,他是从哪儿觅得
这清晨的歌词的呢?


    告诉我,清晨的鸟儿,他是怎样透过这天空和绿叶双重覆盖的夜幕,找到进入你梦境
的道路,找到来自东方的使者的呢?
    世界并不相信你,当你喊道:“太阳出来了,黑夜已经过去。”
    哦,沉睡的人,醒来吧!
    赤露你的额头,等待那第一线光明的赐福,满怀欣喜的信念和清晨的鸟儿一起歌唱吧。


26.我心中的乞丐举起瘦骨嶙峋的双手伸向无星的夜空,对着黑夜的耳朵喊出饥饿的声
音。
    他向失明的黑暗祈求,这失明的黑暗像一位堕落的神,躺倒在失去希望的凄凉的天国。
    欲望的喊声绕着一道绝望的裂罅回旋,像一只哀鸣的鸟绕着空巢盘旋。


    但是当清晨在东方的边缘抛下锚链的时候,我心中的乞丐欢跃着叫道:
    “多亏聋聩的夜拒绝了我的祈求--它的钱箱里已经空无一物了。”
    他喊道:“啊,生命,啊,光明,你是宝贵的!我终于认识了你,这种喜悦也是宝贵
的!”


27.萨纳丹在恒河边正数着念珠祈祷,一个衣衫褴褛的波罗门来到他的面前说:“救救
我,我好苦啊!”
    “我只有一只施舍碗了,”萨纳丹说,“我已经把我的东西都给光了。”
    “可是大自在神托梦给我,”婆罗门说,“教我前来求你。”
    萨纳丹忽然想起他曾在河堤边卵石堆里捡到一块无价的宝石,当时他想,有人也许需
要它,便把它藏在沙里。
    他给婆罗门指出了地点,婆罗门惊异地挖出了那块宝石。
    婆罗门坐在地上,独自沉思,直到夕阳沉落在树林后面,放牛倌都赶着牛群回家了。


    于是他站起来,缓步走到萨纳丹面前说道:“大师,有一种财富足以藐视世间一切财
富,请给我一丁点儿那样的财富。”
    说罢,他把那块珍贵的宝石扔进了河里。


28.一次又一次我伸出双手来到你的门前,要求你给我多些,更多些。
    你给了又给,有时迟缓而稀少,有时突然而过量。
    有些我保存下来,有些我任它掉落;有些沉甸甸地放在我的手上;有些我把它做成玩
具,当我玩腻了又把它砸碎;直到你给我的礼物,打碎的和储存的,多得不可胜数,最后
遮住了你,而我则因永无止息的期待而心劳日拙。


    拿去吧,啊,拿去吧--现在已成为我的呼喊。
    把这个乞丐碗里的东西全打碎吧;吹灭这盏讨厌的守夜人的灯吧,抓住我的双手,把
我从你这堆还在日积月累的礼物中拉出来,引导我到你所在的空阔而赤露的无限中去吧。


29.你把我置于失败者之列。
    我知道我不该取胜,也不能离开这场比赛。
    我将跃入深渊,虽然结果只能沉向水底。
    我将参加这场使我毁灭的比赛。


    我将我所有的一切孤注一掷,当我输去最后一分钱的时候,我将把我自己作赌注,这
样我想,我将从我彻底的失败中赢得这场比赛。


30.一抹欢乐的微笑掠过天空,当你给我的心穿上破烂的衣衫送她上路去乞讨的时候。
    她挨家挨户地乞讨,多少次当她的碗里快要盛满的时候,她就给人抢劫一空。


    疲惫的一天过去,她举着她可怜的碗,来到你的宫殿门口,你走出来握着她的手,让
她坐在你身旁的宝座上。


31.“你们中间有谁愿行善赈济饥渴?”希拉伐斯蒂城饥荒严重,释迦问他的信徒们。
    银行家拉特纳卡耷拉着脑袋说:“我的全部财产远远不够赈济饥民。”


    国王的军队司令贾伊斯说:“我乐意献出我生命的鲜血,我的家里没有足够的食物。”


    达马帕耳广有良田,他叹了口气说:“旱魃已经把我的田亩都吮干啦,我不知道该怎
样向国王交纳税赋呢。”


    这时,乞丐的女儿苏普里雅站了起来。
    她向大家弯身敬礼,谦卑地说:“我愿意救济灾民。”
    “啊!”他们惊呼道,“你打算怎样实现你的誓言呢?”


    “我比你们谁都穷,”苏普里雅说,“这就是我的力量。在你们每一个人的家里,有
我的钱箱和仓库。”


32.我不认识我的国王,所以当他宣称要向他交纳贡品的时候,我居然无礼地想躲起来,
不偿还债务。


    我逃逸,逃逸于白天的工作和夜里的梦。
    但是他的要求每时每刻都在跟踪我。
    这样我终于领悟原来他认识我,而且没有留下一块属于我的地方。


    现在我愿意把我的一切奉献在他的脚下,而取得在他的王国里拥有我一席之地的权利。


33.当我想要给你塑造一个从我的生命中构想的形象,让世人膜拜的时候,我取来了我
的尘土,我的欲望,我色彩缤纷的幻想和梦。
    当我请求你用我的生命塑造一个你心中构想的形象,让你爱恋的时候,你取来了你的
火和力量,真理,优美和安谧。


34.“陛下,”仆人向国王报告说,“圣徒纳罗塔姆不愿枉驾到您皇家的寺庙里去。”
    “他在大路边的树林下唱着赞美上帝的颂歌。寺庙里一个礼拜的人都没有啦。”
    “他们都围在他的身边,像蜜蜂围拥着白莲,却不顾那盛满了蜜的金缸。”


    国王心里懊恼,他走到纳罗塔姆在草地上坐着的地方。
    他问道:“父啊,为什么不到我盖着金顶的寺庙里去,却在外面坐在尘土里宣讲上帝
的爱?”
    “因为上帝不在你的寺庙里,”纳罗塔姆说。
    国王皱起眉头说:“你不知道建筑这座艺术的奇迹花了两千万金币吗?也不知道曾经
举行过隆重的仪式把它奉献给上帝吗?”


    “是的,我都知道,”纳罗塔姆答道,“就在那年,你成千上万的百姓房子烧毁了,
他们站在你的门前恳求帮助而一无所得。”
    “那时上帝说:‘这个可怜的人,他不能给他的兄弟们解决容身之所,却要给我建造
庙殿!’”
    “于是他和那些无家可归的人一起留在路边的树林下。”
    “而在你那黄金的泡沫里,除了强烈的虚荣与骄例以外,就一无所有。”
    国王怒气冲冲地喝道:“离开我的国家。”
    圣徒镇定自若地说:“是的,把我驱赶到你驱逐我的上帝的地方去吧。”


35.号角掉落在尘土里。
    风已倦怠,光已熄灭。
    啊,不祥的日子!
    来吧,战士们,举起你们的旗帜,歌手们,你们也唱着战歌来吧!
    来吧,行进的朝拜者,赶快奔赴你们的旅程!
    号角在尘土中等着我们。
    我带着晚祷的献礼走向寺庙,在一天劳累之后尘土满身,想寻找一个休息的地方:
希望我的伤痛能治愈,长袍上的污渍能洗净,这时我发现你的号角掉落在尘土里。
    现在不正是我应该点亮我的夜灯的时刻吗?
    夜不是已经给星星唱过催眠曲了吗?
    哦,你这血红的玫瑰,我的睡梦的罂粟却已暗淡失色,枯萎凋零!
    我坚信我的飘泊流离的生活已经过去,我的债务已经全部清偿,当我蓦地瞥见你的号
角委弃在尘土之中的时候。


    请用你青春的咒语把我沉沉欲睡的心唤醒吧!
    让我对生命怀有的喜悦像火焰般燃烧。
    让那觉醒的利箭穿透黑夜的心,让一阵恐惧的震颤摇落那昏聩和无能吧。
    我已经前来从尘土中捡起你的号角。


    酣睡已不再属于我--我将穿越阵雨般的密箭而前进。
    有些人将从他们的屋子里跑出来,来到我的身边--有些人将暗暗哭泣。
    有些人将在床上转辗反侧,在噩梦中呻吟。
    因为今夜你的号角就要吹响。
    我曾向你要求和平,而得到的只是羞愧。
    现在我站在你的面前--请为我披上甲胄!
    让那忧患困苦的打击,把烈火扫进我的生命。
    让我的心在痛苦中博动,化作因你的胜利而擂响的鼓声。
    我双手空空将一无所取,只为了拿起你的号角。


36.当他们在欢欣若狂中扬起尘土,玷污了你的袍服的时候,哦,美丽的神,我的心为
之悲痛欲绝。
    我向你呼喊,并且说:“拿起你的惩罚的戒杖,审判他们。”
    晨光照着他们因通宵狂欢而发红的眼睛,在洁白的百合花盛开的地方,闻到他们恶浊
的气息,星星透过深邃的神圣的夜幕注视着他们狂饮欢宴--注视着那些扬起尘土玷污你
的长袍的人,哦,美丽的神!
    你的审判的座位设在花园里,在春天鸟声的啭鸣里,在浓荫的河岸边,那儿树林轻声
细语与水波的汩汩声相应答。
    哦,我的爱人,当他们沉溺于激情的时候,他们毫无怜悯。
    他们在黑暗中潜行,想劫走你的珠宝饰物,装点他们自己的欲望。
    当他们殴打你,使你痛苦的时候,也使我痛彻心肺,我向你呼喊说:“拿起你的剑,
哦,我的爱人,审判他们!”
    啊,然而你的正义却是警觉的。
    一位母亲的眼泪,洒落在他们的傲慢无礼上;一个爱人的不灭的信念,把他们反叛的
利矛掩藏在它的伤口里。
    你的审判包含在那长夜不眠的爱的无言的痛苦中,在那贞洁的羞赧中,在那凄凉的夜
的泪珠中,在那宽恕的苍白的晨曦中。


    哦,令人敬畏的神,在他们沉溺于肆无忌惮的贪婪的时刻,他们深夜翻过你的大门,
冲进你的宝库,劫走你的东西。
    但是他们劫掠的赃物多得不可胜数,重得带不走也搬不动。
    于是我向你呼喊说:“饶恕他们,哦,令人敬畏的神!”
    你的宽恕迸发为暴风雨,把他们打翻在地,把所有赃物都散落在尘土。
    你的宽恕在那陨落的雷石中,在那阵雨般洒下的鲜血中,在那夕阳愠怒的残照中。


37.释迦的门徒乌帕古普塔酣睡在马土腊城墙边的尘土中。
    家家户户灯都灭了,门都闭了,八月阴暗的天空掩去了群星。
    那脚镯丁当,突然碰触到他的胸脯的是谁的双脚?
    他瞿然而醒,一个女人手擎着灯,灯光照亮了他宽容的眼睛。
    这是舞蹈女郎,头饰珠宝,披着浅蓝色的斗篷,沉醉在美酒般的青春之中。


    她把灯儿凑近,打量那张年轻的脸,一张严肃而俊美的脸。
    “原谅我,年轻的苦行者,”女人说,“请光临寒舍吧,这儿尘土满地,可不是你合
适的床。”
    苦行者回答说:“女人,走吧;时机成熟,我自会到你那儿去。”


    猛然间,一道闪电,黑沉沉的夜露出了牙齿。
    暴风雨从天边轰然而至,女人恐惧地战栗着。
    ……
    路边树林的枝桠,因为花朵盛开而感到痛苦。
    在春天和煦的空气中,从远处飘来欢快的长笛声。
    人们都到林子里去了,去欢庆百花节去了。
    中天的圆月凝眸注视着这座万籁俱寂的城市的阴影。
    那个年轻的苦行者在空无一人的街上踯躅,头顶上,情思恹恹的杜鹃在芒果树的枝头
倾吐它们失眠的哀怨。
    乌帕古普塔穿过一道又一道城门,伫立在护城堤下。
    在他的脚边,躺在城墙的阴影里,患着黑死病遍体伤痕斑斑,却被匆匆赶出城来的女
人是谁?


    苦行者在她身旁坐下来,扶起她的头放在膝上,用水润湿她的嘴唇,给她的身上涂香
膏。
    “你是谁?慈善的人?”女人问道。
    “看望你的时间终于来临,于是我来了。”年轻的苦行者答道。


38.我们之间不仅是爱情的嬉戏,我的爱人。
    那呼啸的暴风雨之夜,一次又一次地向我扑来,吹灭了我的灯:于是暖昧的疑虑如乌
云四合,从我的天空抹去了所有的星星。
    河堤一次又一次地冲决,听任洪流卷走我的辛勤获得的成果,哀号和绝望把我的天空
撕得粉碎。
    如今我已领悟:在你的爱里自有痛苦的打击在,而绝非死亡的冷满无情。


39.大墙坍圮,光明像神圣的笑声冲进来。胜利,啊,光明!
    黑夜的心已经被你刺穿了!
    用你光芒闪烁的长剑把那纷乱纠结的疑虑和软弱析欲望劈成两半吧。胜利!
    来吧,你这不可调和的!
    来吧,你这洁白无瑕而凛然不可侵犯的。
    啊,光明,在火的行进中,你的鼓声冬冬,红色的火炬高高举起;在光芒迸射之下,
死亡消失得无影无踪!


40.啊,火,我的兄弟,我为你歌唱胜利。
    你是那敬畏的自由的鲜红的形象。
    你在空中挥舞双臂,你用你迅疾的手指划过琴弦,你的舞曲是那么美丽动听。


    当我生命的岁月已尽,大门也已打开的时候,你就将把束缚我手脚的羁绊全都烧成灰
烬。
    我的躯体将与你化为一体,我的心将卷入你狂烈的旋转之中,我的生命,那燃烧着的
炽热,也将在刹那间闪烁发光,融入你的火焰。


41.船夫已出海夜航,渡越那波涛汹涌的大海。
    船桅因狂风满帆而感到痛楚。
    天空被夜的尖牙咬伤,坠落在笼罩着恐怖的海上。
    波涛滚滚,浪峰扑向这罕见的黑暗,船夫正在海上,他要渡越这波涛汹涌的大海。
    船夫出海了,我不知道他要去奔赴什么约会,他那骤然出现的白帆,惊动了黑夜。
    我不知道他最后在哪儿登上岸滩,走向那点着灯火的静寂的庭院,找到正坐在地上等
着的她。


    他一叶扁舟,不管狂风暴雨也不管天昏地黑,究竟要寻求什么?
    小舟满载着珍珠和宝石吗?
    啊,不,船夫身边并无珍宝,他只是手里拿着一朵洁白的玫瑰花,嘴里唱着一支歌。
    这是献给那点着灯在黑夜独自守望的她的。


    她住在路边的茅屋里。
    她的披散的长发在风中飞舞,掩去了她的眼睛。
    暴风雨透过她的破敝的门扉呼啸而入,陶制的灯盏火光摇曳,在墙上投下幢幢黑影。
    她从狂风的嚎叫声中,听见他在呼唤她的名字,她那不为人知的名字。
    船夫出海已经很久了。
    天色犹未破晓,他来敲门的时候还早。
    不会有人敲起鼓声,也不会有谁知道。
    但是光明必将普照这间茅屋,尘土必将受到祝福,心儿也必将欢悦。
    当船夫来到岸边的时候,一切疑虑就将在寂静中消失。


42.在人世狭窄的溪流中,我紧紧守住这具生命的筏,我的躯体。当我抵达彼岸时,我
将弃之而去。
    此后又将如何呢?
    我不知道彼岸是否有光明,那儿是否一样也有黑暗。


    那未知者是永恒的自由:他的爱是无情的。
    他为了获取珍珠而打碎贝壳,珍珠在黑暗的牢狱里喑哑无言。


    你为那逝去的岁月沉思和哭泣,可怜的心!
    为那即将来临的日子欢欣吧!
    时钟已经敲响了,哦,朝拜的人!
    现在是你临歧抉择的时候了!
    他的脸将再一次显现,你必将邂逅。


43.在释迦的遗骸之上,国王比姆比萨尔建造了一座圣庙;以洁白的大理石表达的敬意。
    每当黄昏时分,王室所有的新娘和公主都上圣庙去燃灯献花。


    当王子成为国王以后,在位期间他血洗了父王的信念,用神圣的经卷点燃起牺牲的爝
火。


    秋日将暮。
    晚祷的时刻已近。
    王后的侍女,虔诚信奉释迦的希里玛蒂,用圣水沐浴后,把一盏盏明灯和素白的鲜花
放在金盘里,默默地抬起眼睛望着王后的脸。
    王后惊恐地颤抖着说:“蠢丫头,你不知道,不论谁上佛庙去奉献祭礼都要处以死刑
吗?”
    “这是国王的旨意。”


    希里玛蒂深深一躬,便转身走出房门,来到王子的新娘阿米塔的面前站住。
    一面抛光的镜子搁在新娘的膝头,她正对镜梳妆,把乌黑的长发编成辫子,在头发分
路处点上一颗鲜红的吉祥痣。
    当她看到这个年轻的侍女时,她两只手都哆嗦起来,她叫道:“你想给我招来多大的
灾祸?马上离开我。”


    公主苏克拉坐在窗边,凑着夕阳的余晖正读着一部爱情小说。
    当她看见捧着神圣的献礼的侍女来到她的门前,她吓了一跳。
    书从她膝上掉落下来,她凑在希里玛蒂的耳边悄声说:“你别去找死,大胆的丫头!”


    希里玛蒂挨门逐户奔走。
    她扬起了头,高声喊道:“王室的妇女们,快来啊!”
    “礼拜佛陀的时候到啦!”
    有的迎面把她们的门砰地关上,有的斥骂她。
    白昼的最后一抹余晖从王宫塔楼的青铜圆顶上消失了。
    深沉的阴影降落在大街小巷的角落;市嚣已寂;大自在天神庙的锣声宣告晚祷的时刻
已经来到。
    秋天的夜空像湖水一般清澈深邃,繁星光辉颤摇,这时御花园的卫兵们从林间惊讶地
瞥见佛庙前明灯高照。
    他们拔剑奔去,喝道:“你是谁,蠢东西,你不怕死?”


    “我是希里玛蒂,”一个柔美悦耳的声音回答,“佛陀的仆人。”
    接着,她的心头迸出鲜血,染红了冰凉的大理石。
    于是在星星静寂无声中,佛殿座前最后一盏祭灯熄灭了。


44.那站在你与我之间的日子,还首向我们作最后的告别。
    夜把面纱蒙上了她的脸,也掩去了那盏在我卧室里燃着的灯火。


    你那沉默的仆人悄无声息地走来,为你铺上新娘的红毯,好让你在无言的静寂中,和
我独自厮守在那里,直到黑夜逝去。


45.我的黑夜已在悲伤的床上逝去,我的双眼也已感到倦怠。我的沉重的心却还没有准
备好去迎接那充满着喜悦的黎明。


    给这赤裸的光明盖上一袭轻纱吧,把这耀眼的闪光和生命的舞蹈从我身边唤走吧。
    让你那轻柔的黑暗的斗篷把我盖在它层层的折褶里,也把我的痛苦暂时盖起来,别让
它承受这世界的压力。


46.我能报答她所给予我一切的时刻已经过去。
    她的夜已经找到了自己的早晨,而你也已经把她抱在你的怀里:因此我给你带来我以
前想对她表示的感谢和我以前想赠给她的礼物。
    为了我过去对她的一切伤害和冒犯,我来到你的面前请求宽恕。
    我献给你我这朵朵爱情的鲜花,当年她曾等待花儿开放,而那时它们犹含苞未放。


47.我发现有几封我过去给她的信珍重地藏在她的匣子里--一块供她的记忆摩挲的小
玩艺。
    她怀着一颗怯生生的心,想从时间的汹涌的流水中偷偷地藏下这些微不足道的东西,
说“这些只是属于我的!”


    啊,如今没有一个人要求占有这些信了,不管谁能付出多么爱恋的关切照拂作为代价,
但信件仍然留在这里。
    的确,这世间自有爱情在,使她不致失去一切,变得一无所有,正像她这样的爱,痴
情地保存了这些信一样。


48.把美和秩序给予我孤伶的生活吧,女人,恰似你在世时曾经把它们带进我的家一样。
    扫去时间尘封的瓦砾,盛满空空的瓶罐,把所有荒芜废驰的东西都修葺起来。
    然后,打开神殿的幽深的门,点起蜡烛,让我们俩在那儿,在上帝面前默默相见。


49.当琴弦在调谐乐音的时候,我痛苦难忍,我的主人!
    奏起你的乐曲吧,让我忘却痛苦,让我在美丽动听的乐声中感受你在那无情的岁月中
萦绕在你心头的一切。


    行将逝去的夜,在我门边留连不去,让她在阵阵歌声中告别吧。
    把你的心伴随着从你的繁星中倾泻下来的曲调,倾注到我的生命的琴弦中来吧,我的
主人。


50.在电光闪烁的一瞬间,我见到了你在我生命里的无限的创造--通过多少次死亡的
世世代代的创造。


    当我看到我的生命操在毫无意义的时刻的手中时,我为自己的卑贱而哭泣,--但当
我看到我的生命操在你的手中时,我懂得生命无比宝贵,我决不能把生命虚掷于默默无闻。



 



 



 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有