《青年文摘-红版》编辑部:
你们好!我是上海外国语大学的一名研究生,是贵刊的忠实读者,贵刊的每期我几乎都会买,都会看,很喜欢里面的文章,它们就像我人生中的导师,不断指引我前进的方向。与《青年文摘》为伴的日子真的很幸福。近日在你们红版十一月的上半月刊上看到了你们关于“原创”的征稿启事,得知除了原创稿件外,首译稿件也可,于是,我就想把因受到贵刊上一篇关于南极探险的文章的启发而翻译出来的一篇同样具有悲剧色彩的关于探险故事的文章投给你们,恳请你们批评指正!
此致
敬礼!
曾萍萍 2006年10月22日
曾萍萍:
你好!稿子收到了,我们很欢迎这样的稿子!很感谢支持我们的原创!这篇稿子还不错,就是题材新意略显不足,篇幅上也多了一点。我们改改看!欢迎你继续为我们找些好稿子来翻译!找一些适合我们的,新颖的文章。
另,作为文学翻译来说,在信的同时,可以不必完全拘泥于原文,一方面可以根据汉语的习惯调整文字,另一方面可以增删转写,使文字更加优美流畅为宜。通观你的翻译文章,有些地方还是显得生硬了点,不过整体把握得还是不错的!
期待你的好稿!我们可以经常保持联系!
2006年10月23日
**先生:
很高兴看到您的回信!谢谢您的鼓励!我会继续努力的。
祝一切顺意!
曾萍萍2006年10月24日
曾萍萍:
经过我们的多次审阅和一些修改,确定将在2007年1月第一期采用你的稿件《一封没有寄出的信》,杂志将在12月15日左右上市,请留意。我会跟进你的稿酬与样刊等事宜,期待你更多的翻译佳作!
祝
愉快!
另将我们修改后的文章寄给你以作参考,在发表时,限于版面,文章还有一定的删节。 请理解!
2006年12月3日
**先生:
您的来信真的让我好兴奋,好激动!谢谢!
晚上买完饭回来,照例打开电脑,像往常一样想边吃饭边看电影,但还是习惯性地同时打开邮箱,检查一下是否有邮件,看到收件箱里有两封未读邮件并没太在意,已经作好删除垃圾邮件的准备,——可是,当我打开看到您的邮件“好消息”三个字时,不由眼前一亮,心跳也不由慢慢加快-——不知是紧张还是兴奋。而当得知我的译文将被录用时,我不禁屏息了两秒钟,心里暗叫一声yeah!好看的《越狱》都再没心思看了,就赶快看您发过来的改动稿。谢谢你们!不过在看的过程中我发现了一个小小的错误:就是塔妮娅留给"我"的字条中你们把"妻子"打成了"旗子"(我的愿译文是她,你们改为"妻子"是对的,我已分别用红色和蓝色字体把这两个误打的词标注出来了。见下文。
这次真的是对我莫大的鼓励。我会继续努力的!谢谢您!希望得到你们继续的支持和鼓励!
祝工作顺利 生活开心!
曾萍萍2006年12月4日
加载中,请稍候......