译诗:弗罗斯特:致解冻的风

标签:
弗罗斯特美国文学诗歌翻译外国文学英诗翻译 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
致解冻的风
To the Thawing Wind
美国
Robert Frost
(1874
徐家祯翻译

Come with rain. O
loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do tonight,
Bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.

喔,喧闹的西南风,同雨一起临降!
请带来歌手,也带来筑巢的工匠;
为埋没的花儿带来梦想;
将冰雪的堤岸化为溪流;
在白色底下发现棕黄。
但是,无论今晚你打算干啥,
请清洗我的窗,让它流淌;
让它像冰块一样融化,
留下窗棂,只让玻璃融光,
像个隐士的十字架一样。
刮进我的陋室来吧,
摇晃墙上的画框,
翻动纸张,哗哗作响,
把诗歌吹散在地上,
把诗人赶出房!

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗是描写春天来到时的情景,所以可以看作是一首自然诗。当然,诗中也描写了诗人等待春天的心情。有的读者或许还可以领悟出诗中隐藏的寓意,那就随各人自己去想象和理解了。
这首诗共有15句,分成三个部分,每部分五句。我在译诗中用句号分开。全诗都是诗人对解冻的风说的话。
第一部分是希望象征春天到来的西南风随着雨水降临时让自然界发生的变化:让鸟儿又开始歌唱(“带来歌手”),也开始建造新巢,冰雪封冻的河岸开始解冻,在白雪下开始露出褐黄的土壤,埋在雪中的花儿蠢蠢欲动(有了“梦想”)。
第二部分是希望春天到来时带给人们的变化:开始下起大雨,把窗上的冰霜融化。诗人进一步展开想象,说希望把玻璃也化掉,只留下窗棂,于是看起来就像是个十字架了。整个冬天,诗人都只能蛰居于小屋中,所以,他就把自己比作“隐士”了。
第三部分是描写诗人的希望:诗人希望西南风刮进屋里,把他的书籍翻乱,把他的诗篇刮在地上,于是诗人自己也就可以不再躲在室内写诗,而被春风赶到户外去接触大自然了!
原诗两句一韵,除了倒数第三句以外。译文全诗押[ang/iang/uang] 韵。