译诗:弗罗斯特:玫瑰家族

标签:
弗罗斯特美国文学诗歌翻译外国文学英诗翻译 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
玫瑰家族
The Rose Family
美国
Robert
Frost (1874
徐家祯翻译

The rose is a rose,
And was always a rose.
But the theory now goes
That the apple's a
rose,
And the pear is, and
so's
The plum, I suppose.
The dear only knows
What will next prove a
rose.
You, of course, are a rose
-
But were always a
rose.

玫瑰就是玫瑰,
而且从来都是玫瑰。
可是现在有理论说,
苹果是玫瑰,
梨子是玫瑰,
我猜,李子也是玫瑰。
只有天知道
下一个会证明什么是玫瑰。
你,当然也是玫瑰 ——
而且从来都是玫瑰。
* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首短诗可以说是一首幽默诗,或者也可以进一步说,是一首幽默的爱情诗。诗人开了科学家(植物学家)对玫瑰研究的一个玩笑。
根据植物学的分类,玫瑰属于“蔷薇科”(Rosaceae)。而蔷薇科共有124属3300多个品种,连苹果树、梨树、李树都包括在内。所以,弗罗斯特开玩笑地说:“苹果是玫瑰,梨子是玫瑰;我猜,李子也是玫瑰。”但是,在开头,诗人却先用肯定的语气说:“玫瑰就是玫瑰,而且从来就是玫瑰。”这可能是从莎士比亚的诗中得来的意思。莎士比亚在《罗密欧与朱丽叶》中说:“名字有什么了不起?要是我们用任何别的名字叫玫瑰,它照常芬芳。”(“What’s
in a name?
全诗共有十句,每句都押同韵;其中六句都用同样的词rose作韵尾;译文仿照原诗,用“玫瑰”一词来押韵。