加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗:弗罗斯特:玫瑰家族

(2017-09-11 11:44:26)
标签:

弗罗斯特

美国文学

诗歌翻译

外国文学

英诗翻译

分类: 六树堂文集译文译诗

玫瑰家族

The Rose Family


 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

 

 

译诗:弗罗斯特:玫瑰家族

 

The rose is a rose,
And was always a rose.
But the theory now goes
That the apple's a rose,
And the pear is, and so's
The plum, I suppose.
The dear only knows
What will next prove a rose.
You, of course, are a rose -
But were always a rose. 

 

 

译诗:弗罗斯特:玫瑰家族

 

玫瑰就是玫瑰,

而且从来都是玫瑰。

可是现在有理论说,

苹果是玫瑰

梨子是玫瑰,

我猜,李子也是玫瑰。

只有天知道

下一个会证明什么是玫瑰。

你,当然也是玫瑰 ——

而且从来都是玫瑰。

 

 

                                    0一七年七月五日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


 

 

译诗:弗罗斯特:玫瑰家族

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首短诗可以说是一首幽默诗,或者也可以进一步说,是一首幽默的爱情诗。诗人开了科学家(植物学家)对玫瑰研究的一个玩笑。

 

根据植物学的分类,玫瑰属于“蔷薇科”(Rosaceae)。而蔷薇科共有1243300多个品种,连苹果树、梨树、李树都包括在内。所以,弗罗斯特开玩笑地说:“苹果是玫瑰,梨子是玫瑰;我猜,李子也是玫瑰。”但是,在开头,诗人却先用肯定的语气说:“玫瑰就是玫瑰,而且从来就是玫瑰。”这可能是从莎士比亚的诗中得来的意思。莎士比亚在《罗密欧与朱丽叶》中说:“名字有什么了不起?要是我们用任何别的名字叫玫瑰,它照常芬芳。”(“Whats in a name?  That which we call a rose by any other name would smell as sweet. )但是,诗人后面的诗句却改变了莎翁意思。弗罗斯特是想说:虽然玫瑰总归是玫瑰,它是永远与众不同的,但是,别的花木 —— 比如,李子、梨和苹果 —— 也有它们各自的优点,也能被叫做“玫瑰”。所以,此诗第一和第二句中的“玫瑰”是定指或特指的名词,也就是指真的“玫瑰”;而后面的“玫瑰”则成了泛指的名词,代表世上任何美好的事物。于是,诗人在最后两句中说:“你,当然也是玫瑰,而且从来都是玫瑰。”这里的“你”可以是定指的,譬如诗人写此诗时心中的某人,甚至可以是他的爱人或者妻子,也可以指任何阅读此诗的读者。要是是后者,那么诗人认为,我们每个人都有自己的优点,所以,为什么不能也称为是“玫瑰”呢?

 

全诗共有十句,每句都押同韵;其中六句都用同样的词rose作韵尾;译文仿照原诗,用“玫瑰”一词来押韵


 


译诗:弗罗斯特:玫瑰家族

           

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有