译诗:弗罗斯特:黑暗中的门

标签:
弗罗斯特美国文学诗歌翻译文学翻译英语诗歌 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
黑暗中的门
The Door in the Dark
美国
Robert Frost
(1874
徐家祯翻译
In going from room
to room in the dark,
I reached out blindly to save my
face,
But neglected, however lightly, to
lace
My fingers and close my arms in an
arc.
A slim door got in past my
guard,
And hit me a blow in the head so
hard
I had my native simile
jarred.
So people and things don't pair any
more
With what they used to pair with
before.

我在黑暗中走到另一间房去,
盲目地伸出手护着我的面孔,
却忘了松松地交叉手指,
再将手臂围成一张弓。
一扇薄门漏过了我的防卫,
打在我头上,又狠又重,
打得我七窍生烟、五雷顶轰。
以前,知道某人能跟某事匹配,
现在,头脑里却只剩一团乱棕。

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首小诗让人读了会笑出声来。诗歌写的是现实生活中常会发生的小事故:在黑暗中摸黑走路,不小心被门撞得眼冒金星、晕头转向,竟然把以前的事情都忘记了。这样的小事故,弗罗斯特竟然有本事能把它写进诗中!
那么,这首诗有寓意吗?弗罗斯特描写日常小事的诗歌大多都有寓意。这首诗,也被人作过种种解释。我想,很可能弗罗斯特想把命运比喻成一团漆黑、伸手不见五指的黑夜吧,因为谁都不知道自己未来的命运是什么,所以,在生活中所跨出的每一步都可以说是盲目的、未知的,因而也是冒险的。人们往往自以为已经为自己的盲目行动充分做好了保护措施,以使自己不受损伤,但是,实际上,命运是不可预料的,所以,就像诗人在抹黑中走路时一样,伸出了手自以为可以保护了脸,结果忘了圈起手臂、合拢手指,于是被门撞到了头。生活中,不也会有类似的事情发生吗?其结果,就是要将以前的一切全部忘掉,从头开始走新的一步。这可能也就是此诗最后两句的意思吧。
这首诗看似很短小浅显,但要译成通俗易懂的中文却并不容易,要是直译,很可能中文读者会觉得不知所云。翻译的原则应该是“神似重于形似”,反之,则就会做“丢掉西瓜捡了芝麻”的蠢事。所以,我有几个句子用的是译意,也即为了要照顾“神似”,只能忽略一下“形似”了。诗中最后三句就是这样。要是直译的话,原意是:“(这一打),把我生来就有的比喻能力都打了个粉碎,于是原来我能把某人和某事匹配起来(作比喻),现在却配不起来了。”
全诗共九句,译文全诗押[ong]韵。