加载中…
个人资料
六树堂文集
六树堂文集
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:23,719
  • 关注人气:1,097
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗:弗罗斯特:黑暗中的门

(2017-08-11 08:52:19)
标签:

弗罗斯特

美国文学

诗歌翻译

文学翻译

英语诗歌

分类: 六树堂文集译文译诗

黑暗中的门

The Door in the Dark

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

 


译诗:弗罗斯特:黑暗中的门

 

 

In going from room to room in the dark,
I reached out blindly to save my face,
But neglected, however lightly, to lace
My fingers and close my arms in an arc.
A slim door got in past my guard,
And hit me a blow in the head so hard
I had my native simile jarred.
So people and things don't pair any more
With what they used to pair with before. 

 

 

译诗:弗罗斯特:黑暗中的门

 

我在黑暗中走到另一间房去,

盲目地伸出手护着我的面孔,

却忘了松松地交叉手指,

再将手臂围成一张弓。

一扇薄门漏过了我的防卫,

打在我头上,又狠又重,

打得我七窍生烟、五雷顶轰。

以前,知道某人能跟某事匹配,

现在,头脑里却只剩一团乱棕。

 

 

                                    0一七年六月廿六日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


 

 

译诗:弗罗斯特:黑暗中的门

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首小诗让人读了会笑出声来。诗歌写的是现实生活中常会发生的小事故:在黑暗中摸黑走路,不小心被门撞得眼冒金星、晕头转向,竟然把以前的事情都忘记了。这样的小事故,弗罗斯特竟然有本事能把它写进诗中!

 

那么,这首诗有寓意吗?弗罗斯特描写日常小事的诗歌大多都有寓意。这首诗,也被人作过种种解释。我想,很可能弗罗斯特想把命运比喻成一团漆黑、伸手不见五指的黑夜吧,因为谁都不知道自己未来的命运是什么,所以,在生活中所跨出的每一步都可以说是盲目的、未知的,因而也是冒险的。人们往往自以为已经为自己的盲目行动充分做好了保护措施,以使自己不受损伤,但是,实际上,命运是不可预料的,所以,就像诗人在抹黑中走路时一样,伸出了手自以为可以保护了脸,结果忘了圈起手臂、合拢手指,于是被门撞到了头。生活中,不也会有类似的事情发生吗?其结果,就是要将以前的一切全部忘掉,从头开始走新的一步。这可能也就是此诗最后两句的意思吧。

 

这首诗看似很短小浅显,但要译成通俗易懂的中文却并不容易,要是直译,很可能中文读者会觉得不知所云。翻译的原则应该是“神似重于形似”,反之,则就会做“丢掉西瓜捡了芝麻”的蠢事。所以,我有几个句子用的是译意,也即为了要照顾“神似”,只能忽略一下“形似”了。诗中最后三句就是这样。要是直译的话,原意是:“(这一打),把我生来就有的比喻能力都打了个粉碎,于是原来我能把某人和某事匹配起来(作比喻),现在却配不起来了。”

 

全诗共九句,译文全诗押[ong]




译诗:弗罗斯特:黑暗中的门

 

           

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有