译诗:弗罗斯特:牧场

标签:
弗罗斯特美国文学诗歌翻译文学翻译英语诗歌 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
牧场
The Pasture
美国
Robert Frost
(1874
徐家祯翻译

I'm going out to clean the pasture
spring;
I'll only stop to rake the leaves
away
(And wait to watch the water clear,
I may):
I sha'n't be gone long.—You come
too.
I'm going out to fetch the little
calf
That's standing by the mother. It's
so young,
It totters when she licks it with
her tongue.
I sha'n't be gone long.—You come
too.

我将去疏通牧场的水泉
只是在那儿将树叶耙开,
也许等一会看泉水是否变清:
我不会离开很久 —— 你可以一起来。
我将去牵走那头小牛犊,
它还太小,只在母亲身旁挤挨,
母牛用舌舔它,它就站立不稳。
我不会离开很久 —— 你可以一起来。
* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首小诗非常清新自然、通俗易懂。全诗只有两节,每节四句,总共八句。但其中两节的末句是重复的,所以实际上全诗只有七个不同的句子。这两节小诗似乎是在跟一个朋友说话,告诉他(或她)诗人今天要干的农活:第一节是说要去清理泉水,把树叶耙干净,等候泉水变清;第二节是说要去牵一头出生不久、还站立不稳、平时只是依在母牛身边的小牛。所以,这两节都是对农村生活的描写。最后一句分成两半:前句是诗人想让他的友人等他一会儿,因为他不会离开太久,很快就会回来。但是,一转念,在破折号后,诗人改变了主意,说:“你可以一起来”,那就是邀请友人也一起来参与或旁观他的活动了。原诗韵式为abbc;译诗双句押 [ai]韵。