加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗:弗罗斯特:牧场

(2017-08-09 10:01:43)
标签:

弗罗斯特

美国文学

诗歌翻译

文学翻译

英语诗歌

分类: 六树堂文集译文译诗

牧场

The Pasture


 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译

 

 

译诗:弗罗斯特:牧场

 

I'm going out to clean the pasture spring; 

I'll only stop to rake the leaves away 

(And wait to watch the water clear, I may): 

I sha'n't be gone long.—You come too. 

 

I'm going out to fetch the little calf 

That's standing by the mother. It's so young, 

It totters when she licks it with her tongue. 

I sha'n't be gone long.—You come too. 

 

 

译诗:弗罗斯特:牧场

我将去疏通牧场的水泉

只是在那儿将树叶耙开,

也许等一会看泉水是否变清:

我不会离开很久 —— 你可以一起来。

 

我将去牵走那头小牛犊,

它还太小,只在母亲身旁挤挨,

母牛用舌舔它,它就站立不稳。

我不会离开很久 —— 你可以一起来。

  

                                    0一七年六月廿六日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

译诗:弗罗斯特:牧场

 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首小诗非常清新自然、通俗易懂。全诗只有两节,每节四句,总共八句。但其中两节的末句是重复的,所以实际上全诗只有七个不同的句子。这两节小诗似乎是在跟一个朋友说话,告诉他(或她)诗人今天要干的农活:第一节是说要去清理泉水,把树叶耙干净,等候泉水变清;第二节是说要去牵一头出生不久、还站立不稳、平时只是依在母牛身边的小牛。所以,这两节都是对农村生活的描写。最后一句分成两半:前句是诗人想让他的友人等他一会儿,因为他不会离开太久,很快就会回来。但是,一转念,在破折号后,诗人改变了主意,说:“你可以一起来”,那就是邀请友人也一起来参与或旁观他的活动了。原诗韵式为abbc译诗双句押 [ai]



译诗:弗罗斯特:牧场

 

           

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有