加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

弗罗斯特:《无锁的门》(译诗)

(2014-08-29 15:15:42)
标签:

翻译

诗歌翻译

英诗

弗罗斯特

robertfrost

分类: 六树堂文集译文译诗

无锁的门

The Lockless Door

 

弗罗斯特:《无锁的门》(译诗)

BY  Robert Frost (1874-1963)

 

(原作:伯特·佛斯特)

 

:徐家

 

弗罗斯特:《无锁的门》(译诗)

It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a "Come in"
To whoever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age. 

 

弗罗斯特:《无锁的门》(译诗)

 

很多年已经过去,

终于听到敲门的声响;

我想门上没有装锁,

所以大门并未锁上。

 

我吹熄灯火,

轻轻踮起脚跟;

我高举双手,

祈祷着走向大门。

 

可是敲门声又一次响起,

我见到洞开的窗扇,

就一脚跨过窗台,

爬落到了地面。

 

究竟谁在敲门,

我已不再关心;

把头伸回窗内,

喊了一声“请进。”

 

就因一次敲门,

我清空了自己的樊笼,

躲进外面世界,

让自己随着年龄变动。

 

弗罗斯特:《无锁的门》(译诗)

 

译注:

            这是弗罗斯特诗中比较难懂的一首。关于这首诗的含意,大家的猜测和争论很多。有人说这是写死亡的,有人说这是写青春的,有人说这是写爱情的,有人说这是写孤独的,还有人说这是写罪犯的,林林总总,不一而足。

            不管如何,据说诗中所说的那件事,倒是诗人的一次亲身经历。

            弗罗斯特从小害怕黑暗,他的床放在他母亲房里,据说一直睡到高中毕业为止。1895年,弗罗斯特独自住在奥西埤山(Ossippee Mountain)上一栋房子里,一天晚上,他听见有人敲他那扇没有安锁的门。他十分害怕,不敢开门。于是就跳出房子后边的窗户,然后再从外边高喊:“请进!”那晚,弗罗斯特不敢再进屋睡觉,就在外面过了一夜。第二天,他回屋一看,发现原来是他的一个邻居,昨晚喝醉了,睡在他的地板上!

            当然,这首诗不会光是记叙一件往事而已,特别是这首诗的开头和结尾,诗句都有明显的暗示。我的看法是:这首诗是说,人类常常为自己建造一个精神的樊笼,把自己长年累月(It went many years地关在里面。在这样一个脱离外界世界的环境里,人是无法成长发展的。所以,等到来了机会,就要抓紧机会,跳出牢笼,走到外面世界里去,随着年龄的增长,慢慢改变自己。

 

                                                         0一四年八月二十一日

                                                         澳大利刻来佛寺新叶山庄

 

 

弗罗斯特:《无锁的门》(译诗)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有