加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

弗罗斯特:《一只小鸟》(译诗)

(2014-08-11 09:00:53)
标签:

robertfrost

翻译

弗罗斯特

译诗

英诗

分类: 六树堂文集译文译诗

一只小鸟

A Minor Bird

BY  Robert Frost (1874-1963)


 弗罗斯特:《一只小鸟》(译诗)

(原作:伯特·佛斯特)

 

:徐家


弗罗斯特:《一只小鸟》(译诗)


 

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.


 

 弗罗斯特:《一只小鸟》(译诗)

我很想让一只小鸟飞走,

别整天在我屋前叫个不休

 

我在门口向它拍手,

好像我已无法忍受

 

但我多少应该有点儿自咎,

不能光去嗔怪小鸟的啁啾:

 

讨厌任何一首歌曲的时候,

那就一定有哪里不太对头

 

                                                     0一四年八月十日译于

                                                     澳大利刻来佛寺新叶山庄


弗罗斯特:《一只小鸟》(译诗)


 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有