加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

弗罗斯特:《未选之路》(译诗)

(2014-08-07 13:30:41)
标签:

翻译

弗罗斯特

译诗

英诗

robertfrost

分类: 六树堂文集译文译诗

之路

The Road Not Taken


 弗罗斯特:《未选之路》(译诗)

BY Robert Frost (1874-1963)

(原作:伯特·佛斯特)

:徐家


 弗罗斯特:《未选之路》(译诗)

Two roads diverged in a yellow wood,         

And sorry I could not travel both                         

And be one traveller, long I stood                

And looked down one as far as I could                 

To where it bent in the undergrowth;           

 

Then took the other, as just as fair,              

And having perhaps the better claim,           

Because it was grassy and wanted wear;                

Though as for that the passing there            

Had worn them really about the same,         

 

And both that morning equally lay               

In leaves no step had trodden black.            

Oh, I kept the first for another day!             

Yet knowing how way leads on to way,                 

I doubted if I should ever come back.          

 

I shall be telling this with a sigh                   

Somewhere ages and ages hence:                          

Two roads diverged in a wood, and I—                

I took the one less travelled by,                   

And that has made all the difference.           

 

 

弗罗斯特:《未选之路》(译诗)

黄色的林中分出两个路口,

可惜我无分身之术不能同都走,    

只能立着想了很久:

我望着一条路想尽量看得点,

直至它弯进树丛再也不能看

 

然后再看另一条,它也同

许这条路才是更好的挑

它芳草萋萋、没被很多人蹂践;

过这两条路都没被人坏,

点上它倒都没有例外。

 

那天早晨两条路盖的叶都一厚,

没被路人的脚步得黑不溜秋。

喔,我能留着另一条路以后再走!

,一条路会通到另一条路去,

所以,我怀疑以后有再来的机遇。

 

在很久很久以后的某

一天我会着气述:

林里分出了两条路 ——

了一条路走的人少一些,

这样,就改了以后的一切。


弗罗斯特:《未选之路》(译诗)

                                                           0一四年八月七日

                                                           澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有