弗罗斯特:《未选之路》(译诗)

标签:
翻译弗罗斯特译诗英诗robertfrost |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
未选之路
The Road Not Taken
(原作:罗伯特·佛罗斯特)
翻译:徐家祯
Two roads diverged
in a yellow wood,
And sorry I could
not travel both
And be one
traveller, long I stood
And looked down one
as far as I could
To where it bent in
the undergrowth;
Then took the
other, as just as fair,
And having perhaps
the better claim,
Because it was
grassy and wanted wear;
Though as for that
the passing there
Had worn them
really about the same,
And both that
morning equally lay
In leaves no step
had trodden black.
Oh, I kept the
first for another day!
Yet knowing how way
leads on to way,
I doubted if I
should ever come back.
I shall be telling
this with a sigh
Somewhere ages and
ages hence:
Two roads diverged
in a wood, and I—
I took the one less
travelled by,
And that has made
all the difference.
黄色的树林中分出两个路口,
可惜我无分身之术不能同时都走,
只能伫立着想了很久:
我望着一条路想尽量看得远点,
直至它弯进树丛再也不能看见。
然后再看另一条,它也同样美艳,
或许这条路才是更好的挑选,
因为它芳草萋萋、没被很多人蹂践;
不过这两条路都没被人踩坏,
在这点上它们倒都没有例外。
那天早晨两条路盖的树叶都一样厚,
还没被路人的脚步踩得黑不溜秋。
喔,我能留着另一条路以后再走!
不过,一条路总会通到另一条路去,
所以,我怀疑以后还有再来的机遇。
在很久很久以后的某处
一天我会叹着气对人讲述:
在树林里分出了两条路 ——
那时我选了一条路走的人较少一些,
这样,就改变了以后的一切。