加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

1946年9月苏联驻美大使诺维科夫的长电报 节选

(2010-05-19 11:52:32)
标签:

时尚

分类: 毕业论文

The two main aggressive powers, fascist Germany and militarist Japan, which were at the same time the main competitors of the United States in both the economic and foreign policy fields, were thoroughly defeated. The third great power, Great Britain, which had taken heavy blows during the war, now faces enormous economic and political difficulties. The political foundations of the British Empire were appreciably shaken, and crises arose, for example, in India, Palestine, and Egypt.与美国展开竞争的国家中,德国和日本彻底失败了,而英国由于战争的打击衰败了,在巴勒斯坦等地产生了统治危机。

On the other hand, we have seen failure of calculations on the part of U.S. circles which assumed that the Soviet Union would be destroyed in the war or would come out of it so weakened that it would be forced to go begging to the United States for economic assistance. Had that happened, they would have been able to dictate conditions permitting the United States to carry out its expansion in Europe and Asia without hindrance from the USSR.苏联没有像人们料想的那样一碟不振,并依赖于美国的援助,而是成为了阻止美国侵略的因素。

One of the stages in the achievement of dominance over the world by the United States is its understanding with England concerning the partial division of the world on the basis of mutual concessions. The basic lines of the secret agreement between the United States and England regarding the division of the world consist, as shown by facts, in their agreement on the inclusion of Japan and China in the sphere of influence of the United States in the Far East, while the United States, for its part, has agreed not to hinder England either in resolving the Indian problem or in strengthening its influence in Siam and Indonesia. 美国支配世界的舞台之一是与英国协商共同瓜分天下。事实表明,美英合作瓜分世界的底线是远东的中国和日本在美国势力范围之内,美国也不妨碍英国解决印度问题并加强英国在暹罗和印度尼西亚的势力。

The United States follows similar line with regard to the English sphere of influence in the Far East. Recently, the United States has ceased the attempts it has made over the past year to influence the resolution of Indian questions. Lately there have been frequent instances in which the reputable American press more or less faithfully reflecting the official policy of the U.S. government, has made positive statements with regard to the English policy in India. American foreign policy also did not hinder British troops in joint action with the Dutch army from suppressing the national liberation movement in Indonesia. Moreover, there have even been instances in which the United States facilitated this British imperialist policy, handing over American weapons and equipment to the English and Dutch troops in Indonesia, sending Dutch naval personnel from the United States to Indonesia, etc.在东亚地区,美英妥协。美国在东亚地区与英国保持一致,而没有将其过去解决印度问题的努力继续下去。最近有不少例子都表明,美国对英国解决印度问题政策或多或少的支持。美国没有阻碍英军联合荷兰军队镇压印度尼西亚的民族解放运动。还有实例表明,美国通过向英荷军队提供武器和装备,运送战斗人员而推动了英国帝国主义政策的发展。

If the division of the world in the Far East between the United States and England may be considered an accomplished fact, it cannot be said that an analogous situation exists in the basin of the Mediterranean Sea and in the countries adjacent to it. Rather, the facts indicate that an agreement of this sort has not yet been reached in the region of the Near East and the Mediterranean Sea. The difficulty experienced by the United States and England in reaching an agreement over this region derives from the fact that concessions on the part of England to the United States in the Mediterranean basin would be fraught with serious consequences for the whole future of the British Empire, for which the basin has exceptional strategic and economic significance. England would have nothing against using American armed forces and influence in this region, directing them northward against the Soviet Union. The United States, however, is not interested in providing assistance and support to the British Empire in this vulnerable point, but rather in its own more thorough penetration of the Mediterranean basin and Near East, to which the United States is attracted by the area's natural resources, primarily oil.  如果说美英在东亚的瓜分已经完成了,那么据说东亚的模式就不可能在近东重现。目前,还没有就近东问题达成这种类似的协议。英美的困难在于英国担心对美国的让步可能会有损于大英帝国的未来,因为这一地区有着超乎寻常的战略和经济意义。英国并不反对利用美国的军事及其在这一地区的影响来对抗北方的苏联。但美国却不准备仅仅局限于向英帝国提供援助和支持,而是鉴于自然资源特别是石油吸引力而打算全面进入这一地区。

In recent years American capital has penetrated very intensively into the economy of the Near Eastern countries, in particular into the oil industry. At present there are American oil concessions in all of the Near Eastern countries that have oil deposits (Iraq, Bahrain, Kuwait, Egypt, and Saudi Arabia). American capital, which made its first appearance in the oil industry of the Near East, only in 1927, now controls 42 percent of all proven reserves in the Near East, excluding Iran. Of the total proven reserves of 26.8 billion barrels, over 11 billion barrels are owned by U.S. concessions. Striving to ensure further development of their concessions in different countries (which are often very large--Saudi Arabia, for example), the American oil companies plan to build trans-Arabian pipeline to transport oil from the American concession in Saudi Arabia and in other countries on the southeastern shore of the Mediterranean Sea to ports in Palestine and Egypt.  最近,美国资本大量涌入中东国家,特别是投入到石油工业。美国的石油特许公司遍布拥有石油储备的国家,如伊拉克,巴林,科威特,埃及,沙特阿拉伯。1927年才第一次出现在中东石油经济中的美国资本现在却控制了近东石油勘探储量的42%,伊朗除外。在268亿桶的石油储备中,美国拥有了110亿桶。为了确保特许公司在各国的发展,美国打算修一条石油管道,从特许地区沙特等地中海东南国家到达巴勒斯坦或埃及。

In expanding in the Near East, American capital has English capital as its greatest and most stubborn competitor. The fierce competition between them is the chief factor preventing England and the United States from reaching an understanding on the division of spheres of influence in the Near East, division of that can occur only at the expense of direct British interests in this region.  在近东的扩张中,美国把英国视为最大和最难对付的敌手。这种激烈的竞争是阻碍英美在这一地区达成势力范围妥协的主要因素,只有牺牲英国在这一地区的直接利益才能达成一个瓜分局面。

Palestine is an example of the very acute contradictions in the policy of the United States and England in the Near East. The United States has been displaying great initiative there of late, creating many difficulties for England, as in the case of the U.S. demand that 100,000 Jews from Europe be permitted to enter Palestine. The American interest in Palestine, outwardly expressed as sympathy for the Zionist cause, actually only signifies that American capital wishes to interfere in Palestinian affairs and thus penetrate the economy. The selection of port in Palestine as one of the terminal points of the American oil pipeline explains great deal regarding the foreign policy of the United States on the Palestine question.  美英政策分歧的一个明显的例子就是巴勒斯坦。美国在这里充满了主动性,给英国来来了很多麻烦,比如美国要求允许欧洲的十万犹太人进入巴勒斯坦。美国对巴勒斯坦感兴趣表面上看来是因为对犹太复国主义的同情,事实上则是美国资本要求干涉巴勒斯坦事务,并以此渗透到其经济中。将巴勒斯坦的一个港口作为石油管道的

一个终点站揭示了美国在巴勒斯坦问题上的考虑。

The irregular nature of relations between England and the United States in the Near East is manifested in part also in the great activity of the American naval fleet in the eastern part of the Mediterranean Sea. Such activity cannot help but be in conflict with the basic interests of the British Empire. These actions on the part of the U.S. fleet undoubtedly are also linked with American oil and other economic interests in the Near East.  美英在近东地区的不正常关系的表现之一是,美国海军在地中海东部的游弋。这个行动对于英国的利益非但无益反而与其相悖。这个行动无意识与美国的石油及其他经济利益结合在一起的。

It must be kept in mind, however, that incidents such as the visit by the American battleship Missouri to the Black Sea straits, the visit of the American fleet to Greece, and the great interest that U.S. diplomacy displays in the problem of the straits have double meaning. On the one hand, they indicate that the United States has decided to consolidate its position in the Mediterranean basin to support its interests in the countries of the Near East and that it has selected the navy as the tool for this policy. On the other hand, these incidents constitute political and military demonstration against the Soviet Union. The strengthening of U.S. positions in the Near East and the establishment of conditions for basing the American navy at one or more points on the Mediterranean Sea (Trieste, Palestine, Greece, Turkey) will therefore signify the emergence of new threat to the security of the southern regions of the Soviet Union.  然而,我们必须注意到,美国军舰进入黑海海峡,美国舰队到达希腊以及美国海峡政策所反映出来的巨大利益,这些都是具有二重性的。一方面,这表明美国准备通过支持其在近东国家的利益要求和将海军作为政策工具来巩固其在地中海东岸的地位。另一方面,这也是其反对苏联的政治军事示范。美国在近东地位的加强和美国海军在这一地区(如意大利港口的里雅斯特,巴勒斯坦,希腊,土耳其)更多基地的建立将会对苏联南方地区的安全构成一个新的威胁。

Relations between the United States and England are determined by two basic circumstances. On the one hand, the United States regards England as its greatest potential competitor; on the other hand, England constitutes possible ally for the United States. Division of certain regions of the globe into spheres of influence of the United States and England would create the opportunity, if not for preventing competition between them, which is impossible, then at least of reducing it. At the same time, such division facilitates the achievement of economic and political cooperation between them.美英之间的关系被两个基本条件所决定,第一,美国将英国视为最大的潜在竞争对手,第二,英国是美国同盟的积极因素。而英美一旦达成瓜分特定地区势力范围的协定就将会加大他们同盟的机会,有助于他们实现经济政治合作。我们必须减少这种可能。

England needs American credits for reorganizing its economy, which was disrupted by the war. To obtain such credits England is compelled to make significant concessions. This is the significance of the loan that the United States recently granted England. With the aid of the loan, England can strengthen its economy. At the same time this loan opens the door for American capital to penetrate the British Empire. The narrow bounds in which the trade of the so-called Sterling Bloc has found itself in the recent past have expanded at the present time and provide an opportunity for the Americans to trade with British dominions, India, and other countries of the Sterling Bloc (Egypt, Iraq, and Palestine). 英国的让步使得美国在中东的势力加强了。英国需要美国的贷款以重整被战争破坏的经济,为此,英国必须做出重大妥协。这就是最近美国给予英国贷款的意义所在,英国也能加强其经济实力。同时,贷款也未美国资本打开了英帝国的大门。传统的英镑区的狭小界限此时扩大了,为美国与英国占统治地位的地区进行贸易提供了机会。

The ruling circles of the United States obviously have sympathetic attitude toward the idea of military alliance with England, but at the present time the matter has not yet culminated in an official alliance. Churchill's speech in Fulton calling for the conclusion of an Anglo-American military alliance for the purpose of establishing joint domination over the world was therefore not supported officially by Truman or Byrnes, although Truman by his presence (during the "Iron Curtain" speech) did indirectly sanction Churchill's appeal.美国上层决策者都对与英国达成军事联盟的理念表示赞同,但目前却仍然没有达到其高潮,邱吉尔的富尔顿演说号召为了共同统治世界而形成美英军事同盟,却并没有赢得杜鲁门的官方支持,虽然杜鲁门的出席表示他间接认可了这一呼吁。

Even if the United States does not go so far as to conclude military alliance with England just now, in practice they still maintain very close contact on military questions. The combined Anglo-American headquarters in Washington continues to exist, despite the fact that over year has passed since the end of the war. Frequent personal contact continues among leading military figures of England and the United States. The recent trip of Field Marshal Montgomery to America is evidence of this contact. It is characteristic that as result of his meetings with leading military figures of the United States, Montgomery announced that the English army would be structured on the American model. Cooperation is also carried out between the navies of the two countries. .即使美国现在不会形成与英国的军事同盟,但在实践上也会对军事方面高度关注。尽管战争已经结束一年多了,但英美联军司令部在华盛顿仍然存在。美英军方的高层官员经常进行接触。蒙哥马利对美国的访问就是一例。正是由于访问,蒙哥马利宣布英国军队将会按美国的模式进行重组。在两国的海军中那个也有合作。

The current relations between England and the United States, despite the temporary attainment of agreements on very important questions, are plagued with great internal contradictions and can not be lasting.尽管在重要问题上达成了临时的协议,但美英目前的关系仍被国际矛盾所困扰,其稳定性是不会持久的。

The economic assistance from the United States conceals within itself danger for England in many respects. First of all, in accepting the loan, England finds herself in certain financial dependence on the United States from which it will not be easy to free herself. Second, it should be kept in mind that the conditions created by the loan for the penetration by American capital of the British Empire can entail serious political consequences. The countries included in the British Empire or dependent on it may--under economic pressure from powerful American capital--reorient themselves toward the United States, following in this respect the example of Canada, which more and more is moving away from the influence of England and orienting itself toward the United States. The strengthening of American positions in the Far East could stimulate similar process in Australia and New Zealand. In the Arabic countries of the Near East, which are striving to emancipate themselves from the British Empire, there are groups within the ruling circles that would not be averse to working out deal with the United States. It is quite possible that the Near East will become center of Anglo-American contradictions that will explode the agreements now reached between the United States and England.美国提供的经济援助使得英国掩盖了自身所面对的各种危险。首先,接受贷款后,英国发现其财政越来越依赖于美国,而不能自主了。第二,我们应记得,贷款为美国资本进入英帝国创造了条件,从而产生了严重的政治后果。由于处于强大的美国资本的压力下,英国的属国遵照加拿大的模式对美国重新进行了定位,越来越远离英国的影响而靠近了美国。美国在远东地位的增强也刺激了澳大利亚和新西兰也采取了类似的模式。在努力从英国统治下谋求民族解放的近东的阿拉伯国家里。统治阶层中也出现了一群不反对美国参与的人。很明显,近东将会成为美英矛盾的中心,从而破坏他们最近达成的协议。

It consists mainly of the fact that in the postwar period the United States no longer follows policy of strengthening cooperation among the Big Three (or four) but rather has striven to undermine the unity of these countries. The objective has been to impose the will of other countries on the Soviet Union. This is precisely the tenor of the policy of certain countries, which is being carried out with the blessing of the United States, to undermine or completely abolish the principle of the veto in the Security Council of the United Nations. This would give the United States opportunities to form among the Great Powers narrow groupings and blocs directed primarily against the Soviet Union, and thus to split the United Nations. Rejection of the veto by the Great Powers would transform the United Nations into an Anglo-Saxon domain in which the United States would play the leading role.显然,美国在战后再也不会加强大国的合作了,反而尽力削弱它。这个目标使得把别国的意志强加到苏联身上。在美国指导下,这些国家政策的要点就是,削弱甚至彻底破坏联合国安全大会上的否决权。这就会给美国进行反对苏联的活动提供机会,美国的集团优势。摒弃否决权就将把联合国变为英美联盟发挥主要作用的场所。

The present policy of the American government with regard to the USSR is also directed at limiting or dislodging the influence of the Soviet Union from neighboring countries. In implementing this policy in former enemy or Allied countries adjacent to the USSR, the United States attempts, at various international conferences or directly in these countries themselves, to support reactionary forces with the purpose of creating obstacles to the process of democratization of these countries. In so doing, it also attempts to secure positions for the penetration of American capital into their economies.美国政府现阶段的对苏政策,也是以限制或排除苏联对周边国家的影响为指导的。在那些与苏联相邻的前盟国或敌对国家应用的政策是,为在这些国家设置民主化进程的障碍而支持反动分子。由此,这也为美国资本入侵这些国家提供了保护。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有