加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

古典诗词翻译中的韵律处理——在《第八届全国典籍翻译研讨会》上的发言

(2013-09-25 11:19:32)
标签:

古籍翻译

古典格律诗

研讨会

韵律的处理

分类: 理论探讨与交流

古典诗词翻译中的韵律处理——在《第八届全国典籍翻译研讨会》上的发言 

古典诗词翻译中的韵律处理

——在《第八届全国典籍翻译学术研讨会》上的发言

安徽大学外语学院  何功杰 

 

开场白

 

各位专家、学者,各位老师和年轻的朋友们,你们好!

    我是张教授智中博士通过我的博客告知我举办这次研讨会信息的,当时不打算来参加这个研讨会,因为年迈了,后来觉得这样的学习机会难得,有机会就不应放弃,于是上个月才决定来参会向专家学者们学习。

    学习是我参会的主要目的。丁尼生在他的《Ulysses》一诗中说:“And this gray spirit yearning in desire/ To follow knowledge like a sinking star,/ Beyond the utmost bound of human thought.” ( “我这班白的心灵依然迫切地向往着/去追随知识,像那西沉的星星,/直到人类思想极限以外的地方” )我就是在丁尼生这首诗的鼓舞下来学习的。

    我的教学和科研主攻方向是英美诗歌的研究和翻译,典籍(主要是中国古典诗词)的翻译有所涉足,虽研究不深,实践不多,但有心得,有体会。下面向各位汇报我在典籍翻译方面学习和实践的心得体会,没有什么新知,更无卓见,欢迎批评指正。

 


古典诗词翻译中的韵律处理    

何功杰

 

(一)翻译古典格律诗的两大要素:首达意 重形式

 

    翻译虽然也称“再创作”,但毕竟不是创作,在翻译诗歌时有内容和形式两大限制,译者不能随心所欲。翻译诗歌比翻译一般散文有更多的因素值得关注,但居首的就是“达意”,即保持原文的思想内容和情感。其次,诗歌区别其他文体的一个重要特点就是,无论什么诗歌,都有一定的形式,押韵是格律诗重要形式之一,译者也应该特别注意并重视。

    先谈一下“达意”的问题。这是一个翻译常识,但在古典诗词的翻译中要做到达意,也不是轻易之举,不能随便望文生义。我们现代的译者,古文功底普遍比较薄弱,对内容的理解, 往往有语言、典故、历史背景等方面的困难。不克服这些理解困难,无法翻译中国的古典作品。

               例1 古别离                           

               孟郊

                         

欲去牵郎衣,a       “郎今到何处?       

不恨归来迟,c        莫向临邛去!”        

    这首小诗,单从文字表层来看,应该没有什么难点。但“莫向临邛去”是什么意思?直译这行诗未尝不可: “But not go to the Town of Ling Qiong.”,但如果不加注释,读者肯定不知其故。因此,译者必须理解“莫向临邛去”的原因,必须做点考证。临邛,即今四川省邛崃县,也就是汉代司马相如在客游中,与卓文君相识相恋之处。这里的“临邛”不必专指,而是用以借喻男子觅得新欢之处,这样的去处当然是妻子可怕、可恨之地。丈夫远游“归来迟”并不可恨、可怕,可恨、可怕的是丈夫在那里一旦觅得新欢后,将会一去不归。

    这是一首离别诗,头尾两句既表达了妻子不舍离别丈夫的深情,也表达了对丈夫远游的忧心。Fletcher没有采取直译而是意译:

                                LEAVE ME NOT

                   Meng Jiao

You wish to go, and yet your robe I hold.           a

Where are you going, —tell me, — dear today?  b

Your late returning does not anger me,               c

But that another steal your heart away.               b

                         Translated by W.J.B. Fletcher

    Fletcher 把“莫向临邛去”译成 “But that another steal your heart away”是采取解释型的翻译,行文既承上继下,又译出了妻子恨和怕的原因。译者若不理解“莫向临邛去”这句诗的典故,是译不出这样既简洁又符合题旨的诗句的。

    在形式上,这首译诗每行保持十音节,相当英诗中的五音步;韵律是a b c b。 严格说来, “衣”属“微”部韵,“迟”属“支”部韵(现在二者同韵)。译诗的韵律与原诗的韵律契合。

 

例2

    下面这24行诗句是从《三国演义》第十三回中选取的( From The Three Kingdoms, Chapter 13)译者是罗幕士(Translated by Moss Roberts, Beijing, Foreign languages press , 1995)[《三国演义》有两个英译本,译者分别是泰勒和罗幕士, 我读过的是罗慕士的译本。] 翻译这24行诗至少有三大难处:一是相关的历史背景,二是相关的历史人物(“光武”,“桓灵”,“王允”,“董吕”,“李郭”,等),三是诗中运用的古文和典故(“叔季”, “王允赤心托红粉”,“叹黍离”,“苞桑戒”, “太阿”,等)。不了解、不克服这些困难,谈不上翻译。能翻译《三国演义》,可见一个外国译者过硬的中文功底和对中国历史通晓的程度。

光武1中兴兴汉世,  

The Late Han revived the line of Liu:

上下相承十二帝。 

Twelve sovereigns in succession ruled the realm.

桓灵2无道宗社坠,   

But Huan and Ling—the downfall of their shrines—

阉臣擅权为叔季(3)。

Let their eunuchs ruled and doomed house.

无谋何进4作三公,  

Feckless He Jin raised to guide the state,

欲除社鼠招奸雄。   

Called tigers into court to clear the rats.

豺獭虽除虎狼入,    

Vicious vermin out! Savage killers in!

西周立竖生淫凶。    

Then Zhuo, the western rebel, spread new bane.

王允赤心托红粉5

But loyal Wang Yun deployed a subtle maid, 

致令董吕6成矛盾。  

Who turned Lü Bu against his master Zhuo.

渠魁殄灭7天下宁,  

Dong Zhuo cut down, the realm again knew peace,

谁知李郭8心怀愤。  

Till Li Jue and Guo Si avenged their lord.

神州荆棘争奈何,    

And plunged our hallowed realm in misery.

六宫饥馑愁干戈。    

Their civil strife brought king and queen to grief.

人心既离天命去,    

Allegiance broken, Heaven's Mandate failed.

英雄割据分山河。    

Ambitious heroes carved out our hills and streams.

后王规此存兢业,     

 Let every future king keep vigil keen   

莫把金瓯等闲缺。9

 For our nation's precious harmony,

生灵糜烂肝脑涂,     

Lest living souls be ground into the earth 

剩水残山多怨血。     

And stain our soul with blood unjustly shed.

我观遗史不胜悲,     

To read these pages must break every heart, 

今古茫茫叹黍离10 

As men once sighed for great Zhou's glory gone.

人君当守苞桑戒11

They warn the prince to stabilize his rule, 

太阿谁执全纲维12 

And watch who holds the sword that guards the laws.

注释:

(1)光武:即刘秀(公元前5年—公元57年3月29日),东汉王朝开国皇帝。译者将这行译成“The Late Han revived the line of Liu”也是译者了解中国历史的一个具体明证。

(2)桓灵:“桓”即汉桓帝刘志(132年—167年),是东汉第十位皇帝;“灵”即汉灵帝刘宏,东汉第十一位皇帝。

(3)阉臣:宦官的代称。叔季:旧称国衰为叔世,将亡为季世,故“叔季”通谓国家衰乱将亡的年代。

(4)何进:东汉武将,以妹妹为灵帝皇后,任大将军,灵帝死后,他立少帝,专断朝政,后与袁绍谋诛宦官,事泄,为宦官所杀。

(5)王允:王允(137年-192年),东汉时官员,汉献帝初年任司徒尚书令。当时皇帝只是一个傀儡,董卓大权在握。王允成功策划了对董卓的刺杀。王允赤心托红粉:意思是死之前把自己光复汉室的忠心愿望托付给了貂蝉,希望貂蝉能靠吕布的武力来铲除董卓,来维护汉室,完成自己的遗愿。

(6)董吕:即董卓与吕布, 二人均为东汉末年名将。董卓曾挟持献帝西都长安,并焚烧洛阳宫庙、官府和居家,致使洛阳周围 200里内荒芜凋敝,无复人烟。初平三年四月,董卓入朝时为吕布所杀。吕布先后为丁原、董卓的部将,后自成一方势力,于建安三年(198)在下邳被曹操击败并处死。由于《三国演义》及各种民间艺术的演绎,吕布向来是以“三国第一猛将”的形象存在于人们的心目之中。

(7)渠魁:大魁。殄[tiăn]灭:灭绝

(8)李郭:指李傕和郭汜(?-197), 李傕(?-198) 汉献帝权臣汉末群雄之一,性诡谲残忍,原本是董卓部下武将,在董卓被杀之后,与同党郭汜张济等人结盟攻进长安,在击败吕布杀了王允之后,挟持汉献帝,辅政四年,短暂的掌握了汉王朝,后来与郭汜反目,自相残杀。李傕比郭汜有政治头脑一些,有一定的辩才和谋略。郭汜比较武勇,是有勇无谋型的武将,而李傕是有勇有谋型的将领。

李傕经常在自己家设酒宴请郭汜,有时留郭汜在自己家住宿。郭汜的妻子害怕李傕送婢妾给郭汜而夺己之爱,就想挑拨他们的关系。一次李傕送酒菜给郭汜,郭汜妻子把菜中的豆豉说成是毒药,郭汜食用前郭妻把豆豉挑出来给郭汜看,并说了李傕很多坏话,使郭汜起了疑心。过几天李傕再宴请郭汜,把郭汜灌得大醉,郭汜怀疑李傕想毒害他,赶紧喝粪汁催吐解酒。于是二人反目为仇,率兵长安城下相攻。傕、汜每日厮杀,一连五十余日,死者不知其数。

(9)莫把金瓯等闲缺:不要让国土平白无故地分裂残缺。金瓯:国土,疆土。

(10) 黍离:《诗· 王风》篇名,东周大夫出行至旧都镐京,见宗庙宫室毁坏,尽为禾黍,感伤而作此诗。故“黍离之悲”乃亡国之痛。译为“As men once sighed for great Zhou's glory gone”把“亡国之痛”具体化了,不懂中国历史是不可能有这样的翻译。

(11)人君当守苞桑戒:指人君应当经常思危而不独自居安,也就是说,只有“居安思危”的人君,才能保证国家长治久固。苞桑,根深柢固的桑树,源于《易·否》:“其亡其亡,系于苞桑。”孔颖达疏:“凡物系于桑之苞本,则牢固也。”

(12)太阿:古代名剑之一,即“泰阿剑”。“纲维”,用现代的话说,就是纲领,法律。

 

(二)中英诗歌韵律之异同

 

    形式是诗歌区别于散文的一个重要因素。中外都有自由诗和格律诗之分,而格律诗中押韵的形式有相同点(如都有尾韵),也有不同点。

英语诗歌中格律诗的押韵方式和韵律比较复杂,因非本文讨论主题,只略加概括提及:

根据押韵的位置而定Rhymes involving the positions of rhyming words):

    尾韵(End rhyme), 头韵(Initial rhyme/Alliteration),内部韵 (internal rhyme)

根据押韵的音质而定Rhymes involving sounds:

    元音韵(Assonance) 辅音韵(Consonance)

根据押韵音节的数目而定Rhymes involving the number of the rhyming syllables:

    阳韵(Masculine rhyme), 阴韵 (Fminine rhyme)

完全韵与不完全韵Perfect and imperfect rhyme:

    不完全韵有眼韵(Eye rhyme),近似韵 (near/slant/ rhyme) 等。

诗行数目不同的诗节有不同的韵律Different rhyme schemes in different stanzas:

    双行诗节(Couplet): aa, bb, cc

    三行诗节(Three-lined stanzas): such as terza rima form,等。

    四行诗节(Quatrains): such as abababcbabba, aabbaabaaaab

    五行诗节(Limerick打油诗节): aabba

    六行诗行(Sextain):不同的六行诗节有不同韵律,如:1/ aaabab2/ ababcc3/ aabccb 或 4/ aabaab,

    七行诗节(Rhyme royal王韵): ababbcc

    八行诗节(Ottava rima): abababcc

    九行诗节(Spenserian stanza斯宾赛诗节): ababbcbcc

    十四行诗节:(Sonnets: 1/ Petrarchan sonnet (Italian sonnet) —— abba abba cdc dcd (in the last six lines two or three rhymes may occur); 2/ Shakespearean sonnet(English sonnet)——abab cdcd efef gg.

 

      汉语格律诗的韵律可能没有这样复杂。但汉语格律诗押韵形式有它自己的特点和复杂之处,如有平声韵(level tone rhyme)和仄声韵(oblique tone rhyme)之分, 此外,无论是五言或是七言的绝句和律诗,其韵律安排都是二、四行(abcb) 或一、二、四行(aaba)末尾押韵。其他变化几乎很少(词曲的韵律是另一回事,变化多一些,不同词牌的词有不同的字数、句数、平仄格式和韵位安排)。汉语格律诗的押韵复杂之处主要表现在押韵的字必须符合韵书(如《佩文诗韵》)中韵部的规定,过去对这些规定的韵部是需要死记硬背的,这对作者,尤其对现代作者来说,是一种严峻的考验。

      译者了解两种语言中诗词格律、韵律的异同,翻译时就有依据,有选择,翻译起来心底也就更踏实。下面扫描一下中外译家在翻译中国古典格律诗时对韵律的处理情况。

 

(三)译家在汉语格律诗英译中对韵律的处理

 

(1)保持译诗尾韵与原诗一致,即原诗是二、四行押韵(abcb),译诗也保持二、四行押韵。

 

1)登乐游原

[唐] 李商隐(813-858)

  向晚意不适,a

  驱车登古原。b

  夕阳无限好,c

  只是近黄昏。b

 

Ascending the Leyou Height

Li Shangyin (813-853)

 

Feeling indisposed and listless at dusk,   a

I drove my chariot to n ancient height.   b

The setting sun looks glorious in deed,   c

Only it is so close to night.                     b

                                  (丰华瞻译)

 

   2)春     金昌绪

打起黄鹰儿,a  

莫教枝上啼。b

啼时惊妾梦,c  

不得到辽西。b

 

    A LOVER’S DREAM

         Jin Changxu

 

Oh, drive the golden orioles   a

From off our garden tree!      b

Their warbling broke the dream wherein  c

My lover smiled to me.       b

              Translated by W.J.B. Fletcher

 

(2)译诗保持押韵,但韵律安排有变化,或译为隔行押韵(abab),或译为双行押韵(aabb):

例1)  秋浦歌  

李白

白发三千丈,a   

缘愁似个长。a  

不知明镜里,b   

何处得秋霜。a   

 

IN A MIRROR

              Li  Bai

   My whitening hair would make a long long rope, a

   Yet could not fathom my depth of woe;          b

   Though how it comes within a mirror’s scope   a

   To sprinkle autumn frost, I do not know.       b

           Translated by Herbert A. Giles(1845-1935)

 

        例2) 过酒家    

             王绩   

                          

        此日长昏饮,a    

        非关养性灵。b         

        眼看人尽醉,c    

        何忍独为醒。b                           

 

                            DEBAUCH

                             Wang Ji

 

     Fill up this day the sorrow-drugging bowl!       a

     What matter though we drown the brighter soul?   a

     With wine o’ercome when all our fellows be,     b

     Can I alone sit in sobriety?                     b

                        Translated by W.J.B. Fletcher

    原诗韵律是abcb,译诗变成了双行押韵aabb。

    附带说明一点:对于Fletcher的翻译,吕叔湘先生在他编著的《英译唐人绝句百首》的注释中说,“译诗用Debauch(醺酒)作题,大谬,有道理。王绩这首诗取屈原“众人皆醉我独醒”之句而反其意吟之,主题就是“醉酒”,译者没有直译“过酒家”,而用了Debauch一词作题,其实这样处理题目翻译的例子很多。这里用Debauch这个词虽不十分确切,但也还算不上“大谬”。按词典解释,Debauch是“an act or occasion of going beyond socially- approved limits of behavior, esp. in relation to sex and alcohol, wild party or orgy(放荡,狂欢)”,这个英语词涉及到性、酒、无节制等诸方面的的狂欢行为,有纵酒、淫逸、放荡等含义,语意太泛,语气也太重,而且这个词语也很不通俗,而原题“过酒家”是很通俗的用语,所以,Debauch虽不算大谬,但也可说是不当。

 

(3) 不拘原诗形式和韵律。

 

    有的译者为了避免因韵害意,把格律诗干脆译成无韵的自由体,诗行长短也不受限制。他们只追求“心灵的言词”,宁可牺牲原诗的格律乃至诗节形式。著名诗人和翻译家堂纳·台维说:“在翻译有脚韵的诗时,第一样要去掉的是脚韵,其次是格律。”Bynner和杨宪益的翻译大都是不押韵和不拘诗节形式的:

 

      1              MISSING THE LOVED ONE

            王维                        Wang Wei

              

       红豆生南国            Red beans grow in the south.

       秋来发几枝。b            In autumn they appear on a few branches.

       劝君多采撷,c            Pick some.

       此物最相思。b            They wake the solitary heart.

                                                  (杨宪益译)

试比较下面Fletcher的翻译,他保持了与原诗一致的韵律:

                                    LOVE SEEDS

                Wang Wei

 

The red be grows in southern lands.    a

With spring its slender tendrils twine.   b

Gather for me some more, I pray,       c

Of fond remembrance ‘ts the sign.      b

Translated by W.J.B. Fletcher

 

2 九月九日忆山东兄弟            ON THE MOUNTAIN HOLIDAY

            王维                              Wang Wei

    独在异乡为异客,a           All alone in a foreign land,

    每逢佳节倍思亲。b           I am twice as homesick on this day,

    遥知兄弟登高处,c           When brothers carry dogwood up the mountain,

    遍插茱萸少一人。b           Each of them a branch ─ and my branch missing.

                                                  (Tr. by Witta Bynner)

试比较丰华瞻保持原诗韵律的翻译(abcb):

  Thinking of My Brothers in Shandong

    On Double Ninth Festival*

           Wang Wei (701-761)

 

All alone in a strange land,

How I long for my folks on this festive day!

I imagine my brothers climb up a hill, dogwood on heads,

And all except me merrily go this way.

•                                                                (丰华瞻译 )

* The Double Ninth Festival is on the ninth day of ninth month according to the lunar calendar. The custom isto climb heights and pick dogwoods and wear them on heads. 

  

   3 赠张云容舞

     杨贵妃

 

罗袖动香香不已,

红蕖袅袅秋烟里,

轻云岭上乍摇风,

嫩柳池边初拂水。

 

  DANCING

Yang Guifei

 

Wide sleeves sway.

Scents,

Sweet Scents

Incessant coming.

 

It is red lilies,

Lotus lilies,

Floating up,

And up,

Out of autumn mist.

 

Thin clouds

Puffed,

Fluttered,

Blown on a rippling wind

Through a mountain pass.

 

Young willow shoot

Touching

Brushing

The water

Of the garden pool.

          Tr. by Robert Lowell

    杨贵妃写的这首绝句,Robert Lowell竟然把四句译成四小节,诗行长短也不一,这是一个极端的例子。意象派的创始人庞德的译诗很多就是采用这种方法的,他把自己的译诗与他的创作相提并论。《赠张云容舞》这首译诗虽然失去了原始的形式,但译文形象,生动,活泼,弥补了失却原诗格律形式的缺陷。

    从上面列举的例子中可以看出,翻译中国古典诗词,不同译者历来对韵律有不同的处理方式,上面我大体归纳出译家三种处理中国格律诗押韵的方式可供译者选择借鉴:(一)译诗保持原诗韵律;(二)译诗保持押韵,但韵律有变化;(三)译者只求达意,不拘形式。

 

    总之,如果说翻译是再创造,译者在“达意”的前提下,在翻译技巧和语言运用上可以八仙过海、各显神通。作为一个翻译实践者,多多观察中外翻译名家的实践是有裨益的。见多识广,有比较,有依据,翻译起来才能感到踏实。我自己在实践中有亲身的体会。

 

(四)体会和实践

 

    严复有关“信达雅”的翻译理论并不是他刻意的创造,而是他翻译实践的自然总结。我的体会心得也是我学习他人和自己实践的收获和归纳。

 

(1)翻译有韵律的格律诗尽量体现韵律

    诗歌作品注重形式,它的形式是与内容不可分割的有机组成部分,这方面,英语诗歌尤为突出,如大多数十四行诗的韵律安排与内容的结构安排是有密切关系的。押韵是格律诗或韵文的重要形式之一,笔者以为,凡有韵的典籍, 无论是诗还是其他韵文,其韵律在译文中应尽量有所体现,因为和谐恰当的音韵是体现诗歌‘音美’的重要因素之一。译文即使没有保持原文的韵律,至少要让读者感到,原文是有韵的诗文, 而不是一般的散文,也不是散文诗或自由诗。当然,无论作诗或译诗,我们绝不能为要押韵而凑韵,因韵害意的现象必须避免。

 

(2)鼓励各种形式的尝试

    对于不同的翻译,只要在达意的前提下,我们应持包容态度。诗无达诂,翻译亦无定格,对于格律的处理更无定律。我不赞成持“绝对”的态度。已故的王佐良教授曾说过:“适合就是一切。”此话也适合中国古典诗词的翻译。以杜秋娘的《金缕衣》的翻译为例。网友fang在他于2012-05-04 11:35:03发布的博文中(fang的BLOG http://blog.sina.com.cn/weatherall)收集了这首诗的16种不同的翻译,我在博客中也有转载。感兴趣的朋友可以上网搜索,比较学习。即使你不同意某个译者的翻译,你肯定会思考不同意的理由,这也是一种收获和学习。

    我从16种译文中任意选了四种译本,其中有押韵的,也有不押韵的。现转录如下,供读者欣赏或批评:

                金缕衣

                            杜秋娘

 

                   劝君莫惜金缕衣,

                   劝君惜取少年时。

                   花开堪折直须折,

                   莫等无花空折枝。

 

1) GARMENT STITCHED WITH GOLD THREAD

              Du Qiuniang (The Autumn Lady)

 

Care not so much for expensive clothing;

You should treasure a lot more your prime years.

Pick the flowers while they are blooming.

Soon nothing’ll be left save bare boughs and tears.

                                               龚景浩 译

 

        2) CLOTH OF GOLD

 

I advise you not to cherish cloth of gold,

But to honor the days of youth.

When flowers bloom they need be plucked:

Wait not to grasp in vain at empty twigs.

                                          许渊冲 译

 

      3) THE GOLDEN DRESS

 

Don’t hanker for dresses stranded with gold;

Do treasure your youth before you get old.

Pluck flowers as soon as they are worth plucking;

Don’t wait to break branches in flowers lacking.

                                             王玉书译

 

   4) CLOTHES OF GOLD

 

Cherish not your clothes of gold;

Cherish your time ere you’re old.

Pluck your rosebuds while you may;

Wait not to pluck a bare spray.

                                     赵彦春 译

 

(3) 有条件的话,译者与相关的专业人士或学者合作;或与以译文语言为母语的外国人合作,中国译者把握理解关, 外国学者把握语言关。

    余光中先生曾向我谈到这个问题时提出,翻译中国作品,尤其是古典作品,最好中国人和外国人合作,中国人把握理解关,外国人把握译文语言关。这方面,杨宪益和他夫人戴乃迭(Gladys Yang)合译的《红楼梦》就是一个很好的合作典范。他们俩都是中西文化通。

    当然,像具备这样一对夫妇的翻译条件的译者是很少的,但余光中的话很有道理。英语毕竟不是我们的母语,有外国人帮助过目一遍,至少在语言表达方面可以放心一点。

    另外,古籍涉及的学科范围很广,任何一个译者不可能是百科通,古籍中涉及到的许多专业知识除了译者自己要作大量的、严谨的考证外,在可能条件下,应尽量与相关专业人士合作,向他们请教和学习。我翻译《三字经》就有这样的经验,当时我与两位中文系教授合作,一位是古文字学专家黄德宽教授、博导(曾任安大校长,现任安大党委书记),另一位是崔恒升老师(已故)。

 

(4 实践举偶

    本人典籍翻译虽然不多,但有学习,有实践,有感悟。我翻译中文格律诗歌或韵文时,在努力做到达意的前提下,对于前面介绍的几种处理韵律的方法都有尝试,有押原韵的,有变通韵律的,也有不押韵的。现从本人的翻译实践中略举数例,请批评指正。

             1)《鄉村四月》 翁卷
 
                綠遍山原白滿川, 
                子規聲裏雨如煙。 
                鄉村四月閒人少, 
                才了蠶桑又插田。 


 
          April in the Countryside
                               Weng Juan

    Hills verdant all over, streams limpid and clear,

    In misty drizzling cuckoos' songs echo round.

    In April none in the countryside stay idle

    But busy with field work or mulberry-leaf picking. 

                                   Translated by He Gongjie

 

                2)垂 柳 唐彦谦

   

绊惹春风别有情,世间谁敢斗轻盈?

楚王江畔无端柳,饿损纤腰学不成。

 

                           Weeping Willow

                           Tang Yanqian

 

The slender weeping willows flirt with spring wind,

Who e’er could match their litheness and grace tender?

Grown by the River near the king’s court of State Chu,

They enticed the maids to suffer for waists slender. .(1)

                                                 Translated by He Gongjie

Note (1) The monarch of the State Chu, Chu Lingwang (?-529 BC), lived a life of wonton extravagance, and was especially notorious for being fond of beauties, particularly of those with slender waists. It is recorded that Chu Lingwang loved slender waists for which the imperial palace maids all starved to satisfy the king’s favorite desire.

说明:我感到,翻译(无论是英译中还是中译英)有两大难关,一是双关语(pun)很难处理,二是典故(allusion)难以简译。遇到这两种情况时,大多数译者都采取解释的办法翻译(Fletcher翻译孟郊的《古别离》中“莫向临邛去”那句时运用的就是解释法),或采用注释加以说明。我这里翻译的《垂柳》一诗采用了注释来帮助达意(补充背景介绍)。在形式上,我在翻译“垂柳”一诗的初稿中是不押韵的,后改成二、四行押韵。

3)望 岳 杜甫

岱宗夫如何,齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。

 

                                      Looking up at Mountain Tai

                                                              Du Fu

What a majestic sight of holy Mountain Tai!                         a

Vast greens stretch across Qi and Lu (1), the two lands high.  a

The divine Nature endowed with all beauty in a mystic way,  b

And ’tween dawn and dusk all at once comes a day.             b

Colorful clouds lave my bosom free and gay,                      b

And birds fly before my strained eye in a free way.          b

Once climbing to the top of the peek, one would espy       a

The other mountains all appear dwarfs under the sky.       a

                                            Tr. He Gongjie

           

(注:译诗的韵律与原诗不同,通过变通,我至少保持了押韵) 

Note: Qi and Lu were two States in ancient China in the 11th century B.C. and Mountain Tai is bordered on the territories between State Qi and State Lu now in the northern part of now Shandong Province

 

4)《三字经》的翻译片段

 

    《三字经》不能算是诗, 只能算是韵文,但属于典籍范围。这本小书于1990年被联合国教科文组织选入儿童道德教育丛书,向全世界少年儿童推荐。因为这是为孩子写的启蒙读物,必须适合儿童朗读吟诵,所以“韵”(rhyme)就成了这类读物的重要特点。

    翻译《三字经》,我感到有三大难点:一是原文每行(或每句)只有三个字,内容涵盖广泛,但言简意赅,要在简短的诗行中传达原文内容并不容易;二是典故多;三是押韵问题。原文基本韵律是双行或隔行押韵,读起来朗朗上口。我的译文每行基本保持在8至10音节之间(四至五音步),基本韵律采用双行或隔行押韵,但也有破格。

      该书由安徽教育出版社于1993年10月出版,91开始翻译时未见到任何其他可供参考的译本,翻译很粗糙,现在看来也还有不少值得再斟酌、再修改的地方。正如诗无达诂一样,我认为,译诗也无终极,只有不断锤炼,不断修正,才能逐渐接近完善。希望有机会修订再版。

   下面这里所引的部分译文有少量变动,欢迎批评指正。(原译本中有详细的中文注释,这里转引中省略了。)

 

(4)  养不教,  It is the father who is at fault

      父之过。    If his son lacks schooling of some sort.

      教不严,   Strict with his pupils a tutor should be,

     师之惰。   Or for lacking duty sense be blamed should he.

 

(5)  子不学,  It's certainly no good at all for a child

     非所宜。  To hate to learn but act as much too wild.

     幼不学,  If you do not learn at life's early stage,

     老何为!  What shall you expect when you reach old age!

 

(6)  玉不琢,  A jade-stone, uncarved, unpolished with care,

      不成器,  Can't turn itself into fine jade ware.

      人不学,  A man refusing to learn will likewise

      不知义。  Be ignorant of hows and whys.

 

(8)香九龄,  Huang Xiang of nine, for his parents old,

         能温席,  With his own body warmed up the bed-mat cold;

         孝于亲,  Such filial piety, a model of this kind,

         当所执。  Should be borne firmly in your mind.

 

(67)口而诵,  Read them aloud, with mind and care;

          心而惟,  Of what you are reading, be clear aware;

          朝于斯,  Be bent on what it is considered right,

          夕于斯。  And maintain your effort day and night.

 

(68)昔仲尼,  Of yore, Confucius condescended to learn 

           师项橐,  From Xiang Tuo, aged only seven but wise,

          古圣贤,  In old times, even sages and great scholars

          尚勤学。  Were modest, earnest to learn and seek advice. 

 

(70) 披蒲编,  Wen Shu on rush-mat copied out lines from a book,

       削竹简,  Gongyang Hong on bamboo slips characters cut;

       彼无书,  They, being too poor to afford books anyway,

      知自勉。  Exerted themselves to learn and win their way.

 

 (71)头悬梁,  Sun Jing on a beam overhead his hair hung;

       锥刺股,  And Su Qin to drive sleep away his thighs stung;

       彼不教,  Both tried to keep their heads sober and right

       自勤苦。 While sitting reading late into the night. 

 

(72)如囊萤,  There're other examples to follow: 

           如映雪,  Che Yin who read by bagged fireflies' glow, 

           家虽贫,  And Sun Kang who learned by the white snow:

           学不辍。  Both too poor for lamp, but learning ne'er drop.

 

(79)犬守夜,  Dogs are able to keep watch at night,

           鸡司晨,  Cocks are able to herald the dawn of day;

           苟不学,  If you refuse to learn while young today,

           曷为人。  In future, what a role are you to play?

 

(80)蚕吐丝,  Silkworms can spin silk to form cocoons,

           蜂酿蜜,  Honey-bees gather pollen to make honey;

          人不学,  A man who hasn't learned anything useful,

          不如物。  He will be not as good as worm or bee.

 

(84)勤有功, You'll profit from hard work and diligence,

           戏无益, But you'll gain nothing from idle indolence;

           戒之哉, Do learn a lesson, mind you, from the past!

           宜勉力。 Exert yourself, and try to hold on fast.

 

CORRECTIONS AND CRITICISMS ARE WELCOME!

THANK YOU ALL!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有