发博文
我去过的地方
国内 (0篇)
国外 (0篇)
个人资料
fang
fang
  • 博客等级:
  • 博客积分:3228
  • 博客访问:348,008
  • 关注人气:770
好友
加载中…
留言
加载中…
评论
加载中…
访客
加载中…
图片播放器
博文
置顶: (2011-12-29 04:56)
标签:

杂谈

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

北斗第一星 SONNET 23 十四行诗 第23首 [英]莎士比

As an unperfect actor on the stage,         &nb

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

北斗第一星 SONNET 24 十四行诗 第24首 [英]莎士比亚

Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd   我的眼已然将画匠扮演,

   Thy beauty's form in table of my heart;            你的美镶嵌在我的心版-

My body is the frame wherein 'tis held,             它占据了我的皮囊、躯干;

   And perspective it is&nbs

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

北斗第一星 SONNET 25 十四行诗 第25首 [英]莎士比亚

Let those who are in favour with their stars               那些人且由其吉星高照-

    Of public honour and proud titles boast,                 拿荣誉和头衔自我夸耀,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,  &nbs

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

Lord of my love, to whom in vassalage                 我的情爱之主,我已臣服-

   Thy merit hath my duty strongly knit,                你之功德,坚定

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

北斗第一星 SONNET 27 十四行诗 第27首* [英]莎士比亚

Weary with toil, I haste me to my bed,                力乏筋疲,我快上床睡觉,    

   The dear repose for limbs with travel tired;         松弛手脚,消歇旅顿疲劳;

But then begins a journey in my head &nbs

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

北斗第一星 SONNET 28 十四行诗 第28首 [英]莎士比亚

How can I then return in happy plight,                     休憩的权益既摒除在外,

   That am debarr'd the benefit of rest?                &

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

北斗第一星 SONNET 29 十四行诗 第29首 [英] 莎士比亚

When in disgrace with fortune and men's eyes          遭人白眼,命运把我羞辱-

   I all alone beweep my outcast state,                 只身向隅,为被弃而哀哭,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,       冲聩聩苍天,我徒然

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

北斗第一星 SONNET 30 十四行诗 第30首 [英] 莎士比亚

When to the sessions of sweet silent thought           去到那幽思默想的公堂-

   I summon up remembrance of things past,               唤起我前尘往

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

(原诗16,064行,基本以8行诗节为主,韵律为5步抑扬格ABABABCC,每行8-14音节。拙译拟12字/行,

  以aaaaaabb韵谐之;已草译8,192行,占诗句部分的50.99%以上。-欢迎随时批评指正!)  
 1 

O Love!O Glory!what are ye who fly

爱情啊!荣耀!你俩究竟是什么-      

 Around us ever, rarely to alight?

 总围绕我们飞旋,却罕见降落?    

There's not a meteor in the polar sky

北极的天宇,从未见流星划过-    &n

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有