标签:
读诗译诗赏诗十四行诗 |
分类: 英诗汉译与欣赏 |

十四行诗 第二首
威廉·莎士比亚 当四十个冬天围攻你的额头,
在你那美的田野上深挖战壕,
自豪的青春外衣,令人凝眸,
很快变成无价值的败絮枯草:
那时人们问你的美藏在哪里,
快乐的岁月瑰宝藏在何方,
你回答说藏在那深陷的眼底,
那是羞愧的回答,无益的赞扬。
你的美将得到更多人的赞赏
若能回答说“我这漂亮的孩子
为我说明老的理由,做了总帐,”
因为这证明他继承了你的美姿!
人老了你却能见到美的再生,
血冷了你却能见到热血沸腾。
(注:原选自何功杰编著:《英诗选读》,安徽教育出版社,1998年3月第一版。这里转贴有改。)
原
Sonnet 2
William Shakespeare 1564-1616
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,
Will be a tatter'd weed of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thy own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer,“This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

加载中…