加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗第二首

(2007-06-12 10:35:30)
标签:

读诗

译诗

赏诗

十四行诗

分类: 英诗汉译与欣赏
  

莎士比亚十四行诗第二首

十四行诗 第二首

 威廉·莎士比亚

当四十个冬天围攻你的额头,

在你那美的田野上深挖战壕,

自豪青春外衣,令人凝眸,

很快变成无价值的败絮枯草:

那时人们问你的美藏在哪里,

快乐的岁月瑰宝藏在何方,

你回答说藏在那深陷的眼底,

那是羞愧的回答,无益的赞扬。

你的美将得到更多人的赞赏

若能回答说“我这漂亮的孩子

为我说明老的理由,做了总帐,”

因为这证明他继承了你的美姿!

    人老了你却能见到美的再生,

    血冷了你却能见到热血沸腾。

(注:原选自何功杰编著:《英诗选读》,安徽教育出版社,1998年3月第一版。这里转贴有改。)

 

 

 

Sonnet 2

William Shakespeare 1564-1616

 

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,

Will be a tatter'd weed of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thy own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserv'd thy beauty's use,

If thou couldst answer,“This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse,”

Proving his beauty by succession thine!

  This were to be new made when thou art old,

  And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

 

 点评

    十四行诗最初大约在13世纪发端于意大利,这种诗体原来是以描写爱情为主题并可歌唱的抒情诗,到了16世纪末,莎士比亚以惊人的艺术表现力,得心应手地运用并改造了这一诗体。莎士比亚写的十四行诗是由三组“四行诗”(quatrain)和最后两行反映主题的对偶句(couplet)构成,每行五音步,抑扬格 (Iambic pentameter);韵律是abab cdcd efef gg。莎士比亚使用的这种格式称之为“莎士比亚十四行诗” (Shakespearean sonnet),或“英国十四行诗”(English sonnet)。莎士比亚的十四行诗,总的主题是歌颂纯真的爱情和真挚的友谊,反映了诗人对真善美的追求。研究者一般都认为前126首是献给一位称之为W·H.的美貌青年男子,其余是有关一位欺骗了他的黑肤女郎的。莎士比亚的十四行诗感情真挚强烈,语言精练,比喻新鲜生动,充满智慧,尤其善于在最后两行点明主题,形成富于哲理的警句。

    第二首十四行诗是诗人对他青年男友的劝告,劝他结婚,让他的孩子把他的美貌的青春瑰宝继承下去。最后两行是全诗的总结:一旦有了继承人,他的美就能获得再生,他的青春热血也会再次沸腾。

    时光无情是个老主题,但莎士比亚在诗中运用了生动的比喻,意象清新,不仅为这首诗增添了诗意,还使这首诗富于哲理。诗人为什么要劝说他的男友结婚,有很多说法,我们在此无须追究,重要的是,我们应该知道,莎士比亚在这些诗行里反映了两个重要观点:一是时间是无情的,它能毁灭青春美貌;二是美是可以继承的,“自我放弃是永远的自我保留”。(第十六首)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有