加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

传情 A Glimpse by Walt Whitman

(2007-02-10 00:11:56)
分类: 译诗
惠特曼的诗不美,向来不是我所偏爱。今天看到这首,译来消遣。
那一瞥,穿过人群的缝隙
在一个酒吧,工人和司机围着炉火
一个冬日的深夜——我坐在角落不声不响
窥见一个少年,他喜欢我,我也爱着他,正悄悄过来,
坐在我近旁,他握着我的手;
很久很久,在来来往往、醉酒赌咒和粗俗笑话的喧嚣中
我们两个,两情相悦,心满意足,话儿不多,
或许什么也不说。

A GLIMPSE, through an interstice caught,
Of a crowd of workmen and drivers in a bar-room, around the stove,
late of a winter night--And I unremark'd seated in a corner;
Of a youth who loves me, and whom I love, silently approaching, and
seating himself near, that he may hold me by the hand;
A long while, amid the noises of coming and going--of drinking and oath and smutty jest,
There we two, content, happy in being together, speaking little,
perhaps not a word.

很怀疑这首诗中的情趣取向,惠特曼有断背之嫌?
WALT WHITMAN: a gay life

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有