| 分类: 译诗 |
惠特曼的诗不美,向来不是我所偏爱。今天看到这首,译来消遣。
那一瞥,穿过人群的缝隙
在一个酒吧,工人和司机围着炉火
一个冬日的深夜——我坐在角落不声不响
窥见一个少年,他喜欢我,我也爱着他,正悄悄过来,
坐在我近旁,他握着我的手;
很久很久,在来来往往、醉酒赌咒和粗俗笑话的喧嚣中
我们两个,两情相悦,心满意足,话儿不多,
或许什么也不说。
A GLIMPSE,
through an interstice caught,
Of a crowd of workmen and
drivers in a bar-room, around the
stove,
late of a winter night--And I unremark'd seated in
a corner;
Of a youth who loves me, and whom I
love, silently approaching,
and
seating himself near, that he may
hold me by the hand;
A long while, amid
the noises of coming and going--of drinking and oath and smutty
jest,
There we two, content, happy in
being together, speaking
little,
perhaps not a
word.
很怀疑这首诗中的情趣取向,惠特曼有断背之嫌?
WALT WHITMAN:
a gay life

加载中…