李克强夫人程虹教授的译著凭啥热销?

标签:
程虹总理夫人首都经贸大学教授文学翻译新闻报道 |
据香港《星岛日报》近日报道,中华人民共和国现任国务院总理李克强夫人、首都经贸大学教授程虹女士的译著——《美国自然文学经典译丛》,自去年出版以来在北京持续热销。北京三联书店的店员表示,《美国自然文学经典译丛》被摆放在店内比较显眼的位置,其中《心灵的慰藉》仅剩一本。
该译丛编辑李学军面对记者采访时表示,在中共十八大前夕出版译丛,并非是因为作者程虹的特殊身份,而是考虑学术价值及市场角度。她大赞程虹对学术的认真和纯粹令人敬佩,“这样的学者很少很少了。”资深编辑杨丽华则赞译者准确把握、完美再现了每部作品的风格。
程虹曾经在美国布朗大学担任访问学者,如今是首都经贸大学外语系教授、文学博士,是中国从事美国自然文学研究的顶尖人物。现年53岁的程虹,出生于河南郑州的一个干部家庭,父亲程金瑞时任共青团河南省委副书记,母亲刘益清则是新华社记者。程金瑞后来调京担任国务院扶贫开发办公室顾问,是副部级干部。文革期间程虹曾一度到农村“插队”,后来在清华大学进修英文;在几个热心朋友的介绍下,与比大她两岁的北京大学团委书记李克强成婚。
李克强进入中南海担任常务副总理之后,程虹基本不上讲堂,主要做研究工作。
据了解,程虹被视为顶尖的美国自然文学研究专家。她早年翻译的《醒来的森林》、《遥远的房屋》、《心灵的慰藉》3本旧作,连同新近译著《低吟的荒野》,去年8月由北京的三联书店一并以“美国自然文学经典译丛”出版。
从开始译第一本到第四本出版,程虹耗时10年。同她有着十几年接触的译丛编辑李学军表示,程虹的认真和纯粹让人非常感动和敬佩,“那么多动物、植物的生僻名字,有些鸟的名字,连中文我都不认识,为了一个字,她会查阅英、汉字典,百科全书,辞海,辞源,一定要弄得清清楚楚,现在这样的学者已经很少很少了。”
程虹早前在谈到译著体验时表示,在这个信息发展极其迅速的时代,当人们甚至是一路狂奔,急于抵达终点时,她的行动显得慢了,因为“文字工作要慢功”,“做学问要精。”
记者问及译丛出版是否同李克强担任总理有关,李学军笑言,程虹去年刚好译完4本,推出译丛是完全从市场角度考虑的。这套书开始并未打出译丛旗号,从第三本开始程虹才有了辑成丛书的想法,有森林,有沙漠,有海洋,不同层面会更好看。
据该社资深编辑杨丽华评论,自然文学名著与一般的小说、回忆录类著作不同,对译者的英文理解和中文表达均有很高要求。程虹这套译丛语言流畅清澈、如诗一般纯美,堪称信、达、雅,译者准确把握、完美再现了每部作品的风格。
程虹早年翻译的《醒来的森林》