加载中…
个人资料
三色堇吴幼坚
三色堇吴幼坚 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:96,247
  • 关注人气:22,942
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

郑远涛:《张爱玲的重要性》(2008)

(2016-06-03 08:56:05)
标签:

吴幼坚

69岁同志母亲

儿子郑远涛译《少帅》

张爱玲的重要性

文化

分类: 生在花好月圆时—儿子

郑远涛:《张爱玲的重要性》(2008)
2016年5月23日北京出现绚丽的晚霞,远涛接到友人发来照片:“傍晚,雨后,未名湖。”他觉得很美,转给我发表,与更多网友分享。
 

郑远涛:《张爱玲的重要性》(2008)

 
吴幼坚
 
       张爱玲最后一部未曾刊行的英文小說遺稿《少帅》,中文繁体版、简体版先后于2014、2015年在台湾和大陆正式出版。这本书由翻译家、张爱玲遗产执行人宋以朗编辑整理,大陆青年译者郑远涛翻译而成,并邀请香港学者冯睎乾写了评析。儿子远涛说过,“有机会译张爱玲是一生之幸。”我为他能受邀翻译《少帅》一书,并获广大张迷认可而开心。远涛青少年时代就喜欢阅读张爱玲作品,而我对张爱玲其人其文,不但缺乏研究,而且可说带有偏见。日前重读远涛2008年的文章颇有感慨,当年他只是个28岁的年轻人,却能独立思考而不人云亦云。我想,正因郑远涛真懂张爱玲,宋以朗先生才放心委以重任。
 
台湾出的繁体版《少帅》                          大陆出的简体版《少帅》
郑远涛:《张爱玲的重要性》(2008)郑远涛:《张爱玲的重要性》(2008)
 
郑远涛:《张爱玲的重要性》(2008)
远涛从大理寄回广州的样书。扉页题字是——

      ”中国未来任何变化都可能萌芽于那浅尝即止的自由“ 

                    

              爸爸妈妈

                                                               涛  2014年中秋节后

 
郑远涛:《张爱玲的重要性》(2008) 

      

转载:张爱玲的重要性
 
       作者郑远涛 (2008-11-26 20:21:27)

  

       原文发表于他的博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_51f280860100bh7d.html  

 

       这是我对友人发来的email的一篇答辞。如果标题用英文,就是Why Eileen Chang Matters 。

    

    很多人拒看张爱玲,认为她只写言情小说。鲜有人知道,张爱玲很早便写到共产中国农村饥馑(《秧歌》,1954)、土改残暴与韩战战俘问题(《赤地之恋》,1954)。她的遗稿里有一部中篇The Young Marshall写少帅张学良,又曾经从语义学角度,写了<文革的结束>与<知青下放>两篇英文的研究报告(未面世)。她关心中国的休戚,但她关心的不是政治功过的评价,而是人在时代辗转中的命运。

 
张爱玲确实是“微物之神”(a goddess of small things),擅长用细节营造情趣;另一方面,她许多作品的力量,源自对于深广而流变的中国历史的认知。不错,她的一些早期作品有迎合消费文化的痕迹,但她当时只是一个二十出头的自由写作人,又生活在有言禁的沦陷区,面对希望在作品中遁世的读者群,所以似不应苛求。1950年代以后,她的作品视野拓宽了不少。我正在重看《怨女》(<金锁记>故事的展开本),每次再读都叹服。
 
我们须记得张爱玲成长于战乱年代,才能明白她为什么看待人生安稳的一面重于超越的一面(“柔弱生之途”——她作品中的人物往往寻求着感情的安慰、经济的保障乃至生命的保全)。要知道与她同时代的作家多么政治狂热,才能明白她为什么有时执着于写一些看似无足重轻的小人小事(她认为“凡人比英雄更能代表这时代的总量”)。的确,她的经历和气魄都有限,不像托尔斯泰那样全面而深刻,然而每一个作家,都是一个世界。张爱玲的世界给了我感官的锐度,随着阅历渐长,我也逐渐能穿透文字的光华,理解作品中深厚的情怀与笃定的信念。
 
学她的作家,若是一辈子生活在富裕和平的社会,往往只流于琐碎,学不到深度。
 
关于张爱玲的文字,翻译家孔慧怡说得好:“Anyone looking for a positive example of how the classical and modern vernacular traditions can be blended to exquisite effect need to look no further than Eileen Chang.”大意是:张爱玲是将文言和白话传统融合成精美文字的一个示范。张爱玲以后最讲究中文炼字的名作家,我觉得是朱天文。两人英文皆好,中文也地道,同时没有某些作家抗拒“翻译腔”的焦虑;她们敢于借用英文的词汇、表达乃至句式以出新奇。沈从文不懂外语,文字也同样精准(他妻子张兆和的校正之功其实不小)。但是在当今这个全球化时代,英语是绝对的强势语言,不学好英语,中文难免会受坏翻译的影响。所以我主张重视文言文和英文。
   

郑远涛:《张爱玲的重要性》(2008)

翻译家、张爱玲遗产执行人宋以朗(图右),大陆青年译者郑远涛(中),香港学者冯睎乾(图左)就《少帅》的翻译交换意见。

 

二、远涛得知姑妈6月2日病逝来信来电悼念
 
       2016年06月02日 15:31 主题:姑妈6月2日晨病逝
       涛:我刚与你爸通话得知姑妈情况,说好由我先通知你。他忙了一上午,现在要睡觉,我今晚才和他聊聊。失去唯一的同胞姐姐,他心里肯定不好受,想去她家看看,甚至只在电话里聊几句都不行了。姑妈上次跌伤,肺也有毛病,据说治疗骨伤和肺炎的药互相矛盾(?),所以肺一直没好,人越来越衰弱。昨天早上送医院……今晨6点多文仔电话告知你爸,姑妈已病逝。他赶去医院……预计三天后开遗体告别会,火化……他说我们代你悼念。你从大理回广州住这半年多,与姑妈聚过几次,还陪她去看大女儿,又去医院看望,接她出院……总算有机会感恩。我坐月子是在姑妈家,她看着你长大成才。你电话说过给姑妈寄明信片,还问她要了住址,不知有没人去开邮箱查找明信片?……
 
       2016年06月02日 15:58 闻讯赫然!愕然!已给细姐姐去微信吊唁,提及“我前些天给她打电话说要从大理寄明信片来,她已说自己随时或不久于世,也许就是有些老年人本身的预感。”这么近的亲戚,本来我应该多花点钱再买机票赶回来参加告别会,但朋友明天就到,并与双廊友人有约,一切取消似动作太大。人死不可复生,且在心中祭念,将来逢年过节多祭拜祭拜吧,细姐姐他们当不至责怪。明信片事小,但抬头写姑妈大姐姐思萍,收到岂不更伤感?!
       晚上远涛从大理打电话回家,分别与爸妈聊了很久,叮嘱我俩代他表示悼念,他也会在远方遥祭姑妈。他还特地要我们都多加保重,毕竟岁数大了呀。我告诉他,出版社速递的译书合同已代签收,知他2017年将完成一部长篇小说翻译,我俩都觉得很好,人这辈子能选中喜欢的工作,哪怕报酬不高,也值得用心去做。我想,姑妈若知道也会欣慰的。
 
        远涛在微信朋友圈发了如下图文——
 
       今晨姑妈走了,她是看着我长大的。十六岁领身份证时忽然看清楚:我,跟爸爸一样,嘴巴鼻子都有她的意态。下午闻讯,愕然,有所恸,但始终不与外人言。至黄昏,独步,天空一时怒放的晚霞,怎不叫人想起迪伦▪托马斯为病重父亲写下的:“不要温和地走进那个良夜,白昼将尽,暮年仍当燃烧咆哮;怒斥吧,怒斥光的消逝。”其实姑妈何来“怒斥”的力气:近年看见她病痛的风烛残年,我知道我们都不该太伤感,毕竟她解脱了生之苦,安详驻在亲人的心中。姑妈,让我长记你。
 
郑远涛:《张爱玲的重要性》(2008)
郑远涛2016年6月2日黄昏摄于大理。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有