老何解析一首译诗(今天在微博收费群里的一个闲聊)
老何简析一首译诗(2022.10.26午于V+朋友圈)
【缘起】圈友辽河才子今天在V群里发来他翻译的一首莎士比亚诗:怕你说爱我
原译:
你说你爱雨但细雨如酥的时候你却撑开了伞
你说你爱阳光但阳光撒播的时候你却躲在阴凉
你说你爱风但清风拂面的时候你却关上了窗
我真的害怕你说也爱我
20160729
英文原文:莎士比亚
You say that you love rain,but you open your umbrella when it
rains...
You say that you love the sun,but
you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,but
you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;You say that
you love me too...
老何读后回应:
才子,你这篇翻译诗是一首好诗。但是建议改一个字:把最后一句:我真的害怕——你说也爱我。改成:我真的害怕——你也说爱我。
为什么改?你说也爱我,你也说爱我,一字之差而已,但意义非常不同。
这两句话的微妙差别在哪里呢?各位小盆友可有理解的?
有圈友答:你说也爱我——表示可能还有其他人爱我。
你也说爱我——可能还有很多人都说爱我?
老何答:不是这个意思。你没有真正理解此诗的意思。要读明白全诗,才能理解这最后一句为什么需要改这个字。
此诗分析:我怕你说也爱我——此言的意思是:除了我,你似乎还有别的所爱,而此外你也爱我,我可能是所爱之一。
那么此诗是这个意思吗?完全不是!
诗里前面所说的那些——雨啊,太阳啊,风啊——难道是那位情人的所爱吗?NO,不是!
实际上。上面诗句的意思恰恰是否定的——你说爱雨,但是雨来了,你打开雨伞挡住雨。你说你爱阳光,但是阳光出来了,你却躲到阴影中。你说你爱风,但是风来了,你关上了窗户。
也就是说——你说你的所爱,其实都非真爱,而恰恰都是你的不爱。
——所以我怕,怕你也对我说爱!
语义分析:
“你说也爱我”,意味着除了我,还有别的爱,然后也爱我,并不否定你爱我。
然而,“你也说爱我”,解读此句需要结合前面三句——那三句其实是引出最后一句的铺垫——凡是你所说的你爱,其实都非真爱,而是不爱——这是根本性的否定语义。
那么如果“你也说爱我”,结合前面的诗句——你所说的爱都非真爱——所以你还是不要对我说爱我,因为那是骗我
——令我害怕。
只是“也”字在一句话中位置之不同,竟然导致两句话语义发生根本改变。这就是诗歌语言的微妙性。
一首好诗歌语言,宛如一个谜语。有意思吗?
【老何修改后的译诗】
你说你爱雨但细雨如酥的时候你却撑开了伞
你说你爱阳光但阳光洒播的时候你却躲在阴凉
你说你爱风但清风拂面的时候你却关上了窗
我真的害怕你也说——爱我!
20221026
怕你说爱我
老何解析一首译诗(今天在微博收费群里的一个闲聊)
老何简析一首译诗(2022.10.26午于V+朋友圈)
【缘起】圈友辽河才子今天在V群里发来他翻译的一首莎士比亚诗:怕你说爱我
原译:
你说你爱雨但细雨如酥的时候你却撑开了伞
你说你爱阳光但阳光撒播的时候你却躲在阴凉
你说你爱风但清风拂面的时候你却关上了窗
我真的害怕你说也爱我
20160729
英文原文:莎士比亚
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;You say that you love me too...
老何读后回应:
才子,你这篇翻译诗是一首好诗。但是建议改一个字:把最后一句:我真的害怕——你说也爱我。改成:我真的害怕——你也说爱我。
为什么改?你说也爱我,你也说爱我,一字之差而已,但意义非常不同。
这两句话的微妙差别在哪里呢?各位小盆友可有理解的?
有圈友答:你说也爱我——表示可能还有其他人爱我。
你也说爱我——可能还有很多人都说爱我?
老何答:不是这个意思。你没有真正理解此诗的意思。要读明白全诗,才能理解这最后一句为什么需要改这个字。
此诗分析:我怕你说也爱我——此言的意思是:除了我,你似乎还有别的所爱,而此外你也爱我,我可能是所爱之一。
那么此诗是这个意思吗?完全不是!
诗里前面所说的那些——雨啊,太阳啊,风啊——难道是那位情人的所爱吗?NO,不是!
实际上。上面诗句的意思恰恰是否定的——你说爱雨,但是雨来了,你打开雨伞挡住雨。你说你爱阳光,但是阳光出来了,你却躲到阴影中。你说你爱风,但是风来了,你关上了窗户。
也就是说——你说你的所爱,其实都非真爱,而恰恰都是你的不爱。
——所以我怕,怕你也对我说爱!
语义分析:
“你说也爱我”,意味着除了我,还有别的爱,然后也爱我,并不否定你爱我。
然而,“你也说爱我”,解读此句需要结合前面三句——那三句其实是引出最后一句的铺垫——凡是你所说的你爱,其实都非真爱,而是不爱——这是根本性的否定语义。
那么如果“你也说爱我”,结合前面的诗句——你所说的爱都非真爱——所以你还是不要对我说爱我,因为那是骗我 ——令我害怕。
只是“也”字在一句话中位置之不同,竟然导致两句话语义发生根本改变。这就是诗歌语言的微妙性。
一首好诗歌语言,宛如一个谜语。有意思吗?
【老何修改后的译诗】
你说你爱雨但细雨如酥的时候你却撑开了伞
你说你爱阳光但阳光洒播的时候你却躲在阴凉
你说你爱风但清风拂面的时候你却关上了窗
我真的害怕你也说——爱我!
20221026