《时代》周刊调侃中国:
“中国上了美国国债的床,下不来”
“中国上了美国国债的床,下不来”,美国《时代》周刊15日以此为题称:
中国的担心很有理由,中国持有近1.3万亿美元的美国国债。如果美国出现债务违约,将会引发美国国债价格下跌,进而导致大量中国财富消失。
庞大的外汇储备反映出中国的经济实力,但同时这也构成一种财务负担,中国的政策制定者不得不大量购买美国国债。当然中国也能将部分美元转换为其他货币,但这种策略是有限的,抛售美元会导致美元贬值,进而折损中国自己的财富。
香港《南华早报》称,中国管理者也希望进一步将投资多样化,远离美国国债。但当你坐在3.66万亿美元的外汇储备上时,你只能购买这么多。近来北京已经建立多种关键商品的战略储备,包括石油。但商品市场的容量相对较小。中国还将触角伸向国际股权和资产,但能够不引发当地抵制的收购颇为有限。
China Got Into Bed With the U.S. Treasury
and Can’t Get Out
The Chinese sure are doing a lot of
worrying these days about the stalemate in Washington. Li Keqiang,
China’s Premier, told U.S. Secretary of State John Kerry that he
was watching the tussle over raising the government’s debt ceiling
with “great attention” in a meeting last week. He has good reason
to be concerned. With a stash of nearly $1.3 trillion in Treasury
securities, China is the world’s largest foreign owner of U.S.
government debt. If U.S. Congress fails to lift the ceiling to
allow the government to borrow more by Thursday, Washington may not
have enough money to pay its bills, potentially leading to a
default. That could sink the value of Treasuries — wiping out a big
chunk of Chinese wealth in the process.
That possibility has caused much
consternation in China. In a blistering (and highly hypocritical)
editorial, state news agency Xinhua blasted what it sees as
Washington’s irresponsibility in handling global affairs and called
for greater say for developing nations in international
institutions like the IMF and a new reserve currency to replace the
dollar.
“As U.S. politicians of both political
parties are still shuffling back and forth between the White House
and the Capitol Hill without striking a viable deal to bring
normality to the body politic they brag about, it is perhaps a good
time for the befuddled world to start considering building a
de-Americanized world,” the commentary recommended. “Such alarming
days when the destinies of others are in the hands of a
hypocritical nation have to be terminated, and a new world order
should be put in place.”
Among the Chinese public, the stalemate in
Washington has caused confusion and ire. Why, some Chinese are
asking, have our leaders invested so much of the country’s money in
a government that seems so dysfunctional? “Bought so much [American
debt], now you are under the control of others,” went one typical
comment posted on microblogging site Sina Weibo. “We should find
out who made this decision and let him take the
responsibility.”
The Chinese can blame themselves. Since the
earliest days of Chinese economic reform, policies that the
government has employed to create growth and exports have also made
it dependent on debt issued by the U.S. Treasury. Those policies
have generated huge current-account surpluses and gargantuan
reserves of foreign currency that have left Beijing no other option
but to invest in the U.S.
Chinese policy has generally pushed exports
while discouraging imports. By controlling the value of its
currency, the renminbi (RMB), to promote exports, China hasn’t
allowed its exchange rate to adjust to shifts in trade in a way
that would bring balance. Economist Huang Yiping once proffered
that policies that reduce prices of land, energy and other costs of
production also subsidize exports, and thus contribute to
surpluses. Meanwhile, the government’s regulation of interest rates
has favored investment and punished savers, suppressing domestic
consumption.
The current-account surpluses China has
notched over the years have resulted in a vault full of
foreign-currency reserves — a staggering $3.66 trillion at last
count. Though China’s surpluses have been declining (relative to
GDP), the country is still adding to this mountain of foreign
currency. In the third quarter, China’s foreign-exchange reserves
jumped by the largest amount in more than two years.
To many, this ocean of foreign currency
shows China’s economic strength, but at the same time, it is also a
financial burden. Chinese policymakers simply don’t have many
options when managing these giant reserves, and that has forced
them to gorge on Treasuries. The U.S.-government-bond market is
deep, liquid and reliable — the perfect (and, arguably, only) place
to park all those greenbacks. Sure, the Chinese can switch some of
their dollars into other currencies, but there is a limit to that
strategy. Dumping the dollar would depress its value, eroding
China’s own holdings. The only way for China to wean itself off its
Treasury habit is to change its entire economic system.
That, though, is happening slowly. One
strategy China is pursuing to lessen its dollar dependence is by
promoting its own currency as an alternative to the greenback in
global trade and finance. The government has had some success. The
European Central Bank and China’s central bank recently agreed to a
large swap of their currencies. And according to a recent survey
from the Bank for International Settlements, the RMB entered the
list of top 10 most traded currencies for the first time. Yet in
order for the RMB to become a true rival to the dollar, China has
to undertake far more reform.
The RMB isn’t fully convertible, nor does
it trade freely around the world like the dollar, euro or yen.
China is taking stabs at the sort of financial liberalization that
would give the RMB an international boost — experimenting with
freer capital flows in a new zone in Shanghai, for instance — but
those steps are tentative at best. The Chinese government is still
reluctant to throw open its financial sector and loosen capital
flows and currency trading in a way that would turn the RMB into a
solid reserve currency like the dollar.
“China’s policymakers remain deeply
uncomfortable with allowing market forces a say in determining the
exchange rate at times of uncertainty,” research firm Capital
Economics said in a report on Monday. “Policymakers still see
opening of capital controls as an important goal. But their actions
underline that it remains a long way off.”
What this all means is that China and the
U.S. Treasury remain locked in an embrace from which it is very
hard for Beijing to escape. What it will take is extensive reform
to China’s own economy that so far Beijing has been reluctant to
undertake. So Beijing can call for a “de-Americanized world” all it
wants. China is not ready to take America’s
place.
The Most Well-Known Fact About U.S. Debt Is
Wrong(常识是错的,美国债务违约发生过不止一次)
America has defaulted before. Blame Hamilton.
MATT PHILLIPS
http://www.theatlantic.com/business/archive/2013/10/the-most-well-known-fact-about-us-debt-is-wrong/280272/
When it comes to history, never say never. If you go back far
enough, almost everything has happened at least once—and sometimes
several times. And that’s how it is with U.S.
defaults.
阅后评论:1933年美国政府出手,使得美元的含金量一次性下降40%,可以看做是一次债务违约。
加载中,请稍候......