加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

外网评论:中国网民抨击物价飞涨

(2011-05-28 12:34:48)
标签:

杂谈

外网评论:中国网民抨击物价飞涨

 

尽管油价涨,鸡蛋涨,食盐涨,出租车价格涨,什么东西都在涨,但是我们还要坚挺地活着————因为死后安息的墓地价格也在拼命往上飙升着
原文信息

标题:China netizens protest rising prices

来源:http://business.blogs.cnn.com/2011/05/12/china-netizens-protest-consumer-prices/?hpt=C2

原文日期: 2011-05-12

原文语言: 英语


小鱼儿2012翻译 

转贴:washi

-------------------------------

   CNN北京制片人Helena Hong把中国互联网上网民的一举一动比作(也是我经常说的)“嘟囔的宝石”,在风靡中国的twitter(西方红火的社交网络,却在中国被封锁)。在大陆版—新浪微博上,有一些评论有些深意(看来网民会持续不断地在网上发泄心中不满,直到中国的网管把不良帖子都删掉。这种事情,在中国经常发生着。)

CNN's Beijing producer Helena Hong trolled China’s internet for what like to call “grumble gems.” These are few of what she found on China’s popular Sina Weibo, the country’s version of Twitter (which, like many other western social networking sites, is blocked in China):

 @taderenmin说:“ 去年我买四个苹果花了2元人民币(折合0.3美元),但是现在我买两个苹果就花了4元人民币(折合0.62美元)。生活质量瞬间下降了50%。” 

@taderenmin: “I spent RMB (US$0.30) for apples last year, but now need to spend RMB (US$0.62) for apples. The life quality is declining by 50%.”

    @qunzhongdeshiqunzhongban: “对付通胀最好的办法就是把你赚得的立刻花掉,花明天的钱更好。”                                          

@qunzhongdeshiqunzhongban: “The best way to cope with inflation is to spend what you’ve earned right away. It’s even better to just spend the money you’ll earn tomorrow.”

   @Fengqingyundan说: “每天我觉得压力好大,我必须跟银行利率赛跑,跟CPI赛跑,跟GDP赛跑,我觉得我很累,但是似乎慢慢慢慢也就习惯了。”如果现在还是像今年第一季度CPI那样高速增长,其他的中国国民似乎也已习惯了。

@Fengqingyundan: “I feel pressure everyday. need to race against the interest rate, need to race against CPI, need to race against GDP. feel tired but it seems that I’m getting used to it."

 

  一月、二月的月度CPI为4.9%,而三月份马上就达到了5.4%,成为32个月以来最高的指数。

—Monthly CPI for January and February was 4.9%, followed by March data reaching 5.4% – the highest in 32 months.

 


特别是食品价格助长了国民心中难以抑制的怨火,食用品占了中国CPI计算方式比例的近三分之一。在四月份,食品价格与去年同期相比激增了11.5%,非食品价格仅上涨2.7%。

Food prices in particular are fuelling the restive fire in the bellies of the masses. Edibles make up nearly third of China’s CPI calculations. In April, food prices surged 11.5% year on year. Non-food prices rose just 2.7%.

   当然,还是有些中国民众怀疑CPI指数作假,批评者认为中国还在隐瞒高指数的真相。正如一位中国微博用户(@lengyangaofei-qihuoyanjiu) 所写:“中国居民消费者价格指数有什么参考意义吗?这只不过是来自某些人的想象吧。”

    比起2010年10月,上周我在北京,观察到的食品价格很明显上涨了不少,我的朋友都在抱怨肉、面包、面条、水果的价格高了蛮多,买好这些东西后,口袋里只能穷的叮当响了。

Still, some in China are suspicious of the CPI numbers. Critics think Beijing is hiding the truth of still higher figures. As one Chinese microblogger (@lengyangaofei-qihuoyanjiu) wrote: “Does China CPI have any reference value? It’s just ‘Come from Person’s Imagination’ (CPI).”

   但是不管怎么样,无论数字是真是假,中国老百姓只能面对现实,永无止境地等待。正如一位微博用户所说,中国老百姓只能“坚强”地生活下去。

But regardless whether the number is fact or fiction, China’s people are living it as reality and with noend in sight for now. As another microblogger said, the Chinese people just need to “live on strong”:


     @aelonkwok说:“尽管油价涨,房租涨,食盐涨,出租车价格涨,鸡蛋涨,什么东西都在涨,但是我们还要坚挺地活着,因为死后安息的墓地价格也在拼命往上飙升着。”

@aelonkwok: “Although the oil price is up, the rent is up, the salt price is up, the taxi fee is up, the eggprice is up…but we still need to live strongly – because the price of the graveyard is also up.”


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有