加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

老顽童何新回顾人生总结为“好玩”二字

(2010-04-08 12:52:21)
标签:

杂谈

http://upfile.kdnet.net/uploadfile/2010-1/2010123191913602.gif

老顽童何新回顾人生总结为“好玩”二字

《培根论人生》2010年新版序言

 

摘录:

译者何新英文口语程度甚差。曾闻有文人骂何新曰:“何新英文不认识ABC,却居然翻译培根”。其实这话应当这么说——何新只不过认识ABC,却竟然翻译了培根!——而且几十年来此书竟然发行几十种版本,销行数百万册;而且竟然没有被国内外专家挑出什么大毛病。真是把人气死!

 

不仅如此,我这个不通英文者的译本竟然成为示范的文例,而被一些英文极好的博硕士们效颦,看看市面上那些伪烂译本对我的文句拙劣模仿偷袭,而剽来抄去(例如本书第一版《培根论人生》,何新译,上海人民出版社1982年出版。而20年后同一出版社竟然有译者涉嫌侵权袭用本人注册原书名,出版另一译本,且书中多见模仿文句。商业手法无耻而好笑)。以致有人扒抄我较早期的译文,连当初我弄错颠倒的语句都照抄不误。当代文人之无才无德下作,于此可见一斑矣!

 

顺便说几句题外的话。何新对自己的人生常感到羞愧。因为何新的存在,是对当世诸所谓“学者”、“专家”、“文豪”、“大师”以至翻译家者流的一种讽刺。何新什么也不是,绝对以与当今多数文人学者并提并列为耻。——我早年农工出身,在大学三月几乎一天未曾认真读,没有混过任何学位。但我早年在大学教书,进社科院后凭学术著作跨越通过所有的职称门槛,后来离开中国社科院而忝列虚位“专职政协委员”20年(只领薪水不上班,不好意思,即将退休)。不幸而名满天下,不幸而谤亦随之。但这些都是外在和次要的。

 

最重要的是,何新著作跨涉人文社会学科的诸多领域,堆积如山且多立异端。挑战当世文人学者大师多矣,蔑之如粪土,踏之如草芥,独步天下竟然始终未遇能把何新打翻在地的任何学术对手。呜呼,天下学界真无人乎?!

 

如今何新年涉花甲久已退出江湖。回头检点平生:几十年来,活得很随意,很自由,很潇洒,也很快乐。平生事业,不过可以归结为“好玩”二字。而身后还是留下了几十卷无愧于自我,无愧于前人也无愧于后人,而且无论对错是非,但读者必定开卷有益之书。一笑!

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有