当英语邂逅汉语
(2015-04-13 08:43:44)
标签:
文化英语英译汉语体 |
分类: 语言修辞研究 |
当英语邂逅汉语
英文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you lov the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.
英译汉十种语体一览
(一)普通版:
你说你爱雨,
但细雨飘洒时你却撑开了雨伞;
你说你爱阳光,
但阳光播撒时你却躲进了阴凉;
你说你爱风,
但清风扑面时你却关上了窗户;
你说你爱我,
但为此我却关上了心扉。
(二)吴语沪语版:
侬港欢喜落雨,落雨了搞把洋伞;
欢喜太阳么又怕涅煞;
欢喜西北风么又要捱起来;
侬港欢喜吾么,触煞吾霉头。
(三)文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
(四)诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
(五)离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
(六)五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
(七)七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊?
(八)七律压轴版:
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
犹恐流年拆鸳鸯。
(九)东北人版:
你有本事爱雨天,
就有本事别打伞呀!
你有本事爱阳光,
就有本事别乘凉呀!
你有本事爱吹风,
就有本事别关窗呀!
你有本事说爱我,
我没本事不怀疑呀!
(十)现代朦胧诗版
你说爱这烟雨朦朦,
却不肯走出兰亭,
怕杏花香雨湿了罗裳。
你说爱这春光明媚与红袖添香,
然而你却醉卧花荫,独享清凉。
你说爱这清风拂面,却轻掩门窗,
何时才能掀起我的盖头,与你同衾成双。
你说爱我到白发如霜,
但却秋波流转,为何让我独自成殇!
(来源:网络)

加载中…