加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

当英语邂逅汉语

(2015-04-13 08:43:44)
标签:

文化

英语

英译汉

语体

分类: 语言修辞研究

当英语邂逅汉语

 

英文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you lov the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

You say that you love me too.

 

英译汉十种语体一览

(一)普通版:

你说你爱雨,

但细雨飘洒时你却撑开了雨伞;

你说你爱阳光,

但阳光播撒时你却躲进了阴凉;

你说你爱风,

但清风扑面时你却关上了窗户;

你说你爱我,

但为此我却关上了心扉。

 

(二)吴语沪语版:

侬港欢喜落雨,落雨了搞把洋伞;

欢喜太阳么又怕涅煞;

欢喜西北风么又要捱起来;

侬港欢喜吾么,触煞吾霉头。

 

(三)文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

 

(四)诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

 

(五)离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

 

(六)五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

 

(七)七言绝句版:

恋雨却怕绣衣湿,

喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,

叫奴如何心付伊?

 

(八)七律压轴版:

江南三月雨微茫,

罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,

却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,

轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,

犹恐流年拆鸳鸯。

 

(九)东北人版:

你有本事爱雨天,

就有本事别打伞呀!

你有本事爱阳光,

就有本事别乘凉呀!

你有本事爱吹风,

就有本事别关窗呀!

你有本事说爱我,

我没本事不怀疑呀!

 

(十)现代朦胧诗版   

你说爱这烟雨朦朦,

却不肯走出兰亭,

怕杏花香雨湿了罗裳。   

你说爱这春光明媚与红袖添香,

然而你却醉卧花荫,独享清凉。   

你说爱这清风拂面,却轻掩门窗,

何时才能掀起我的盖头,与你同衾成双。   

你说爱我到白发如霜,

但却秋波流转,为何让我独自成殇!

 

(来源:网络)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有